A co jeśli go nie przyjmie? Quid si, non accipio eo?
alti fluminis, pueros fortes, senum
tristium, omnibus puellis, magnae urbis,
vias faciles, multorum hominum
matri carae, carmina laeta, omnium
militum, rege forti, consilia audacia
Antoniusz wysyła żołnierzy aby cię
zabić
Antonius milites mittit ut te interfici
Argus został kiedyś uratowany przez
Horację
Argus a Horatia olim servatus est
B. uciekł z Rzymu aby Antoniusz nie
mógł go zabić
Brutus Roma fugit ne Antonius eum
intereficere posset
Bardzo wiele psów boi się wilków ale
Argus jest zawsze bardzo dzielny
Plurimi canes lupos timent sed
Argus semper fortissimus est
Będziesz przestraszony przez żołnierzy A militibus terraberis
Chłopcy pospieszali do domu aby
przywitać ojca, który w końcu wrócił do
domu
Pueri domum festinaverunt ut
patrem, qui tandem domum rediit,
salutarent
Chłopcy są chwaleni przez siostrę Pueri a sorove laudantur
Chodziliśmy do szkoły każdego dnia Cotidie ad ludum ibamus
Chodź ze mną aby spotkać ojca Veni mecum ut patrem vieas
Cicero wraca do Rzymu aby nie
ominąć senatu
Cycero Romam redit ne senatum
mittat
Co robisz? Dlaczego przebywasz w
domu? Dlaczego nie poszedłeś do
szkoły?
Quid facis? Cur in casam manuisti?
Cur ad ludum non isti?
Co ty robisz? Ja pomagam ojcu Quid tu facis? Ego patrem iuvo
Co zrobiłeś? Dlaczego biegniesz do
domu? Czy nie powinieneś pójść do
szkoły?
Quod facisti? Cur domum curris?
Nonne debes ad ludum ire?
Czekaliśmy (i ciągle czekamy) na
dziewczyny jedną godzinę, ale one nie
wróciły
Puellas unam horam expectavit sed
ille non redierunt
Czekałem na ciebie pięć dni na rynku,
ale ty nie przyszedłeś
Quique dies in foro expectavi, sed
tu non advenisti
Człowiek któremu dałem pieniądze
podziękował mi
Homo eui argentum dedi mihi
gratias egit
Czy kiedykolwiek widziałeś wyższą
górę?
Numquam –ne altiorem montem
vidisti?
Czy przyjęła wieniec? Opowiedz mi
wszystko
Coronam ne acipit? Narra mihi
omnia
Czy walczyłeś dzielnie w bitwie czy
uciekłeś?
Utrum an fortiter pugnavisti in
proelio an fugisti?
Czy widziałeś konia kupionego dzisiaj
przez mojego ojca
Vidistine equm hodie a patre meo
emptum
Delfy są piękniejsze aniżeli Korynt Delphi sunt pulchriores Korintho
Dlaczego nie pożeglowałeś do Troi? Cur in Troiam non navigavisti?
Dziewczęta przyglądały się matce
przygotowującej posiłek
Puellae matrem cenam parantem
spectabant
Dziewczęta, które matka pochwaliła,
ucieszyły się
Puellae, quas mater laudaverat
laetae erant
Dziewczyny przestraszone krzykami
uciekły
Puellae clamoribus territae fugerunt
F. i K. Zostali zawołani przez H. ale
kiedy przybyli ogień został opanowany
Flaccus et Quintus a Horatia vocati
sunt, sed cum advenerunt flamae
exstinctae sunt
F. wysłał K. do Aten aby nie znalazł się
w niebezpieczeństwie w Rzymie
Flaccus Quintum Athenas misit, ne
Romae in periculo esset
Gajusz wspinał się na mur. Kwintus był
zaniepokojony. Zawołał go i powiedział:
“Zejdź Gajuszu, nie jesteś bezpieczny”
Gajus murum aascendebat.
Quintus anxius erat. Vocavit eum et
dixit: “descende Gaii non tutus es”
H. została pochwalona przez brata
ponieważ uratowała A.
Hoatia a fratre laudata est, quod
Argum servavit
Horatia myje się w domu Horatia se lavat in casa
Idź szybko na brzeg i wsiadaj na okręt I celeriter ad litus et navem
conscende
Ile okrętów widziałeś czekając w
porcie?
Quod naves vidisti in porto
expectans?
Ja daję ci kwiaty, ale ty nie dajesz mi
nic
Ego tibi flores do, sed tu nihil mihi
das
Ja mogę widzieć ciebie, ale ty nie
możesz widzieć mnie
Ego possumus te videre sed tu non
potes me videre
Jak możemy uciec? Quomodo possumus fugere
Jedliśmy w domu In casa cenabamus
Jego ojciec zaprowadził Kwintusa do
nauczyciela, on miał poważny wyraz
twarzy i nosił książkę
Pater Quintum ad magistrum duxit,
ille severum habebat et librum portabat
Jestem większy od ciebie Ego sum maior te
Jesteśmy kochani przez rodziców A parentibus amamur
Jesteśmy zadowoleni ale oni są smutni Nos laeti sumus sed illi tristes sunt
K. był mniejszy aniżeli barbarzyńca Quintus barbero minor erat
K. chwycił dziewczynę i wyprowadził ją
z miasta
Quintus puella cepit et eam ex urbe
duxit
K. jest grubszy aniżeli Marek Quintus obesior est Marco
K. napisał list, który wysłał do ojca Quintus epistolam scripserat quam
ad patrem misit
K. nigdy nie widział bardziej srogiego
widowiska aniżeli to
Quintus numquam spectaculum
saevium viderat
K. przeczytał wszystkie książki
napisane przez poetę
Quintos omnes libros a poeto
scriptos legit
K. stał na brzegu patrząc na okręty Quintus in litore stabat naves
spectans
Kiedy A. umarł K. był b. smutny Argo mortuo Quintus tristissimus
erat
Kiedy doszliśmy do forum, wspięliśmy
się po schodach do świątyni
Ubi ad forum veneramus;
ascendimus gradus templi
Kiedy Marek powiedział to, K. śmiał się Marco hoc locuto Quintus ridebat
Kiedy pracowaliśmy dobrze, uśmiechał
się i chwalił nas
Ubi bene laborabamus, redebat et
nos laudabat
Kiedy zobaczyła dom w ogniu, H. była
przestraszona ale wyciągnęła Argusa do
ogrodu
Ubi domum ardentem Horatia tarrita
est, sed Argum ad hortum traxit
Kiedy żołnierze podążyli do rzeki
barbarzyńcy uciekli
Militibus ad flumen secutis barbari
fugerunt
Król był zły Rex iratus erat
Kto to powiedział tobie? Czy nie
słyszałeś nauczyciela?
Quid id tibi dixit? None magistrum
audivisti?
Kwintus był przestraszony przez burzę Quintus tempestate territus erat
Kwintus nie nauczył (był) się liter
greckich; inni chłopcy mogli czytać pisać
po grecku
Quintus non didicerat literas
Graeces; illi pueri poterant legere et
scribere Graece
Kwintus zawołał Argusa donośnym
głosem
Quintus Argum magna voce vocavit
Ludzie uzbrojeni w miecze, zbliżali się
przez las
Homines gladiis armati per silvam
acceserunt
Maszerowali do Rzymu po najdłuższej
drodze
Romam longissima via
contendebant
Miasto będzie wkrótce zaatakowane Mox oppidum oppugnabitur
Młodzieńcy ćwiczą na polu Iuvenes in agri exerent
Młodzieńcy śpieszyli się aby się nie
spóźnić
Iuvenes festinabant ne sero
advenirent
Młodzieńcy, których zobaczyliśmy w
polu słuchali Kratipusa
Iuvenes, quos in atrio vidimus
Kratippum audiebant
Napisałem wersy i oddałem tobie
książkę
Scribsi omnes veersus et reddidi tibi
librum
Natychmiast przyjdę aby cię zobaczyć Statim veniam ut tibi videam
Nauczyciel był poważnym człowiekiem
i często karcił chłopców
Magister gravis homo erat et
pueros saepe castigabat
Nauczyciel da nagrody najlepszemu
uczniowi
Magister discipulo optimo praemia
dabit
Nauczyciel dał chłopcu sześć książek,
ponieważ może dobrze czytać
Magister puero sex libros dedit
quod potest bene legere
Nauczyciel wydaje się być
rozgniewany. Nie powinniśmy dręczyć go
Magister iratus videtur: non debems
eum vexare
Nic nie powiedzieliśmy Nihil diximus
Nie bądź męczący, idź i daj go jej Noli molestus esse, i et da eam ei
Nie bój się. Pomogę ci Noli timere. Ego te iuvabo
Nie byłeś dzielny? Fortis non fuisti
Nie chwalę ciebie, ale chwale siebie Ego non laudi tibi, sed laudo mihi
Nie trać nadzieji Kwintusie. Prawie
dotarliśmy do miasta
Noli desperare Quinte. Paene ad
urbem advenimus
Nie wyruszaj natychmiast Kwintusie Noli proficisci statim Quinte
Nie zawsze mogłem go zrozumieć Non semper eum intelegere
poteram
Nigdy nie będziemy rządzeni przez
króla
Numquam a rege regemur
O świcie opuścili miasto i szli (przez)
cały dzień
Prima luce ab urbe disceserunt et
totum diem ierunt
Okręt który zobaczyłeś w porcie płynął
do Italii
Navis quam in port vidisti ad Italiam
navigabat
On był upomniany przez ojca Ille a patre monebatur
Opuściliśmy (byli) już szkołę i szliśmy
do domu
Discisceseramus iam a ludo et
domum ambulabamus
Opuściliśmy dom o pierwszym brzasku
i szliśmy po drodze Apia, szóstego dnia
dotarliśmy do Kapui
Primo luce domo discessimus et in
via Appia contendimus, sexto die
Capuam advenimus
Piątego dnia dotarliśmy do Kapui.
Zostaliśmy całą noc w gospodzie. Nigdy
wcześniej nie byłem w gospodzie
Quinto die Capuam advenimus,
totam noctem in cauponam
manebamus. Numquam antae in
caupona fueram
Piątego dnia opuścili Kapue i
pośpieszyli do Rzymu po drodze Appiusza
Quinque diem Capua discesserunt
et Via Appa ad Romam festinaverunt
Pierwszego dnia Kwintus i ojciec
spacerowali (przez) sześć godzin
Primo die Quinti paterque sex horas
ambulabant
Pies przywitał chłopca z wielką
radością
Canis puerum magno gaudio
salutavit
Pies został(był) pozostawiony przez
Scintillę
Canis a Scintilla nelictus erat
Po wejściu armii do obozu generał
wypił dużo wina
Exercitu ad castram ingresso
imperator multum vini bibit
Poczekaj na mnie Especta me
Podążając za psami przez długi czas,
chłopcy zostali zmuszeni aby pozostać
całą noc w lecie
Canes longum tempus secuti, pueri
coacti sun ut totam noctem in silva
manerent
Pola były uprawiane przez rolników Agri ab agricolis colebantur
Pomożesz mi czy nie? Utrem iuvabis me an non?
porwała go i wbiegła do domu Rapuit eam et domum incurrit
Posłaniec ostrzegł króla Nuntius regem monuit
Pozostawali w domu (przez) 5 dni Quinque dies in domum manebant
Pracowałem w polu In agro laborabam
Prowadzili konia do wody Ducebant equum ad aqua
Prowadzony przez starca, rolnik
wkrótce przybył do portu
Agricola a sene ductus ad portum
mox advenit
Przeczytał wersy i wkrótce zapytał “Czy
napisałeś wszystkie wersy?”
Legit omnes versus et mox rogavit:
“scribis -ne omnes versus?”
Przekazał książkę Kwintusowi i kazał
mu ją przeczytać
Librum Quinto tradidit et iussit eum
eum legere
Przybyłem do Aten aby studiować w
Akademii
Athenam adveni ut in Academia
studerem
Przygotowywałeś posiłek Cenam paravisti
Przygotuj się do posiłku Tu te paras ad cenam
Przyjaciele często pomagali mi Ego a amicus secpe iuvabar
Rzym był rządzony przez królów przez
wiele lat
Roma a regibus multos annes
regabatur
Są słuchani przez nauczyciela A magistro audientur
Siódmego dnia przybyli do Kapui i
zostali w gospodzie przez noc
Septimo die Capuam advenerunt et
in caupona noctem monebant
Spałeś przez dziesięć godzin, czas iść
do szkoły
Decem horem dormivisti, tempus
est ad ludum ire
Starzec odwrócił się i odszedł Senex se vertet et abit
Syn usłyszał ojca wołającego
niewolników
Filius patrem servos vocantem
audivit
Szliśmy do Rzymu, nigdy wcześniej nie
byłem w Rzymie. Kiedy przybędziemy
ojciec zaprowadzi mnie na forum
Romam ibamus, numquam antea
Romae fueram. Ubi advenimus pater
me ad forum ducit
Ścigawszy wroga przez długi czas
generał poprowadził armię do obozu
Hostem longum tempus prosecutus
imerator castra exercitum duxit
To powiedziawszy S. pospieszyła do
domu
Haec locuta Scintila domum
festinavit
Twoja nagroda jest lepsza aniżeli moja,
moja nagroda jest bardzo mała
Tuum praemium mehus est quam
meum, meum praemium minimum est.
Usłyszałem chłopców Pueros audivi
Weź ten wieniec do tej dziewczyny Cape hic coronam ad hanc puellam
Wiatr cofnął okręt; on nie mógł uciec Ventus avemreduxit, ille non poterat
effugere
Widzieliśmy chłopców pospieszających
do miasta
Pueros ad oppidum festinantes
videbamus
Wódz poprowadził wojska do obozu i
wysłał wiadomość do króla
Imperator duxit exercitum ad castra
et missit nuntium ad regem
wsiedli na okręty i skierowali się na
otwarte morze
Ascenderunt naves et direcserunt
ad apertum mare
Wszyscy chłopcy przyjechali (byli).
Kwintus mógł ich słyszeć rozmawiających
Omnes pueri advenerant, Quintus
poterat audire eos discentes
Wyruszam w bardzo długą podróż i
dlatego szukam lepszego okrętu aniżeli
ten
Congissnum iter ineo quaero
navem meliorem
Z pewnością nie boisz się wroga Num hostes times
Zatrzymaliśmy się 5 dni aby obejrzeć
igrzyska
Quinto die in Olimpia manebamus
ut ludos spectaremus
Zostali całą noc w górach i o brzasku
pośpieszyli do domu
Totam noctem in montibus et prima
luce domum festinaverunt
Zostaliśmy w mieście 3 dni. Czwartego
dnia opuściliśmy Kapue i pośpieszyliśmy
do Rzymu
Tres dies in urbem manebamus.
Quarto die Capua discissimus et
Romam festinabamus
Żeglarze siedzieli w tawernie pijąc wino Nautae in taberna sedebant vinum
bibentes
Żołnierze poprowadzeni do Patrii przez
Krasusa nigdy nie powrócili do domu
Milites ad Patriam a crasso ducti
domum numquam redierunt
Żołnierze przecierpieli wiele nieszczęść
postępując przez góry
Milites multa mala passi sunt per
montes progressi
A co jeśli go nie przyjmie? Quid si, non accipio eo? alti fluminis, pueros fortes, senum tristium, omnibus puellis, magnae urbis, vias faciles, multorum hominum matri carae, carmina laeta, omnium militum, rege forti, consilia audacia Antoniusz wysyła żołnierzy aby cię zabić Antonius milites mittit ut te interfici Argus został kiedyś uratowany przez Horację Argus a Horatia olim servatus est B. uciekł z Rzymu aby Antoniusz nie mógł go zabić Brutus Roma fugit ne Antonius eum intereficere posset Bardzo wiele psów boi się wilków ale Argus jest zawsze bardzo dzielny Plurimi canes lupos timent sed Argus semper fortissimus est Będziesz przestraszony przez żołnierzy A militibus terraberis Chłopcy pospieszali do domu aby przywitać ojca, który w końcu wrócił do domu Pueri domum festinaverunt ut patrem, qui tandem domum rediit, salutarent Chłopcy są chwaleni przez siostrę Pueri a sorove laudantur Chodziliśmy do szkoły każdego dnia Cotidie ad ludum ibamus Chodź ze mną aby spotkać ojca Veni mecum ut patrem vieas Cicero wraca do Rzymu aby nie ominąć senatu Cycero Romam redit ne senatum mittat Co robisz? Dlaczego przebywasz w domu? Dlaczego nie poszedłeś do szkoły? Quid facis? Cur in casam manuisti? Cur ad ludum non isti?
Co ty robisz? Ja pomagam ojcu Quid tu facis? Ego patrem iuvo Co zrobiłeś? Dlaczego biegniesz do domu? Czy nie powinieneś pójść do szkoły? Quod facisti? Cur domum curris? Nonne debes ad ludum ire? Czekaliśmy (i ciągle czekamy) na dziewczyny jedną godzinę, ale one nie wróciły Puellas unam horam expectavit sed ille non redierunt Czekałem na ciebie pięć dni na rynku, ale ty nie przyszedłeś Quique dies in foro expectavi, sed tu non advenisti Człowiek któremu dałem pieniądze podziękował mi Homo eui argentum dedi mihi gratias egit Czy kiedykolwiek widziałeś wyższą górę? Numquam –ne altiorem montem vidisti? Czy przyjęła wieniec? Opowiedz mi wszystko Coronam ne acipit? Narra mihi omnia Czy walczyłeś dzielnie w bitwie czy uciekłeś? Utrum an fortiter pugnavisti in proelio an fugisti? Czy widziałeś konia kupionego dzisiaj przez mojego ojca Vidistine equm hodie a patre meo emptum Delfy są piękniejsze aniżeli Korynt Delphi sunt pulchriores Korintho Dlaczego nie pożeglowałeś do Troi? Cur in Troiam non navigavisti? Dziewczęta przyglądały się matce przygotowującej posiłek Puellae matrem cenam parantem spectabant
Dziewczęta, które matka pochwaliła, ucieszyły się Puellae, quas mater laudaverat laetae erant Dziewczyny przestraszone krzykami uciekły Puellae clamoribus territae fugerunt F. i K. Zostali zawołani przez H. ale kiedy przybyli ogień został opanowany Flaccus et Quintus a Horatia vocati sunt, sed cum advenerunt flamae exstinctae sunt F. wysłał K. do Aten aby nie znalazł się w niebezpieczeństwie w Rzymie Flaccus Quintum Athenas misit, ne Romae in periculo esset Gajusz wspinał się na mur. Kwintus był zaniepokojony. Zawołał go i powiedział: “Zejdź Gajuszu, nie jesteś bezpieczny” Gajus murum aascendebat. Quintus anxius erat. Vocavit eum et dixit: “descende Gaii non tutus es” H. została pochwalona przez brata ponieważ uratowała A. Hoatia a fratre laudata est, quod Argum servavit Horatia myje się w domu Horatia se lavat in casa Idź szybko na brzeg i wsiadaj na okręt I celeriter ad litus et navem conscende Ile okrętów widziałeś czekając w porcie? Quod naves vidisti in porto expectans? Ja daję ci kwiaty, ale ty nie dajesz mi nic Ego tibi flores do, sed tu nihil mihi das Ja mogę widzieć ciebie, ale ty nie możesz widzieć mnie Ego possumus te videre sed tu non potes me videre Jak możemy uciec? Quomodo possumus fugere
Jedliśmy w domu In casa cenabamus Jego ojciec zaprowadził Kwintusa do nauczyciela, on miał poważny wyraz twarzy i nosił książkę Pater Quintum ad magistrum duxit, ille severum habebat et librum portabat Jestem większy od ciebie Ego sum maior te Jesteśmy kochani przez rodziców A parentibus amamur Jesteśmy zadowoleni ale oni są smutni Nos laeti sumus sed illi tristes sunt K. był mniejszy aniżeli barbarzyńca Quintus barbero minor erat K. chwycił dziewczynę i wyprowadził ją z miasta Quintus puella cepit et eam ex urbe duxit K. jest grubszy aniżeli Marek Quintus obesior est Marco K. napisał list, który wysłał do ojca Quintus epistolam scripserat quam ad patrem misit K. nigdy nie widział bardziej srogiego widowiska aniżeli to Quintus numquam spectaculum saevium viderat K. przeczytał wszystkie książki napisane przez poetę Quintos omnes libros a poeto scriptos legit K. stał na brzegu patrząc na okręty Quintus in litore stabat naves spectans Kiedy A. umarł K. był b. smutny Argo mortuo Quintus tristissimus erat
Kiedy doszliśmy do forum, wspięliśmy się po schodach do świątyni Ubi ad forum veneramus; ascendimus gradus templi Kiedy Marek powiedział to, K. śmiał się Marco hoc locuto Quintus ridebat Kiedy pracowaliśmy dobrze, uśmiechał się i chwalił nas Ubi bene laborabamus, redebat et nos laudabat Kiedy zobaczyła dom w ogniu, H. była przestraszona ale wyciągnęła Argusa do ogrodu Ubi domum ardentem Horatia tarrita est, sed Argum ad hortum traxit Kiedy żołnierze podążyli do rzeki barbarzyńcy uciekli Militibus ad flumen secutis barbari fugerunt Król był zły Rex iratus erat Kto to powiedział tobie? Czy nie słyszałeś nauczyciela? Quid id tibi dixit? None magistrum audivisti? Kwintus był przestraszony przez burzę Quintus tempestate territus erat Kwintus nie nauczył (był) się liter greckich; inni chłopcy mogli czytać pisać po grecku Quintus non didicerat literas Graeces; illi pueri poterant legere et scribere Graece Kwintus zawołał Argusa donośnym głosem Quintus Argum magna voce vocavit Ludzie uzbrojeni w miecze, zbliżali się przez las Homines gladiis armati per silvam acceserunt Maszerowali do Rzymu po najdłuższej drodze Romam longissima via contendebant Miasto będzie wkrótce zaatakowane Mox oppidum oppugnabitur
Młodzieńcy ćwiczą na polu Iuvenes in agri exerent Młodzieńcy śpieszyli się aby się nie spóźnić Iuvenes festinabant ne sero advenirent Młodzieńcy, których zobaczyliśmy w polu słuchali Kratipusa Iuvenes, quos in atrio vidimus Kratippum audiebant Napisałem wersy i oddałem tobie książkę Scribsi omnes veersus et reddidi tibi librum Natychmiast przyjdę aby cię zobaczyć Statim veniam ut tibi videam Nauczyciel był poważnym człowiekiem i często karcił chłopców Magister gravis homo erat et pueros saepe castigabat Nauczyciel da nagrody najlepszemu uczniowi Magister discipulo optimo praemia dabit Nauczyciel dał chłopcu sześć książek, ponieważ może dobrze czytać Magister puero sex libros dedit quod potest bene legere Nauczyciel wydaje się być rozgniewany. Nie powinniśmy dręczyć go Magister iratus videtur: non debems eum vexare Nic nie powiedzieliśmy Nihil diximus Nie bądź męczący, idź i daj go jej Noli molestus esse, i et da eam ei Nie bój się. Pomogę ci Noli timere. Ego te iuvabo Nie byłeś dzielny? Fortis non fuisti Nie chwalę ciebie, ale chwale siebie Ego non laudi tibi, sed laudo mihi
Nie trać nadzieji Kwintusie. Prawie dotarliśmy do miasta Noli desperare Quinte. Paene ad urbem advenimus Nie wyruszaj natychmiast Kwintusie Noli proficisci statim Quinte Nie zawsze mogłem go zrozumieć Non semper eum intelegere poteram Nigdy nie będziemy rządzeni przez króla Numquam a rege regemur O świcie opuścili miasto i szli (przez) cały dzień Prima luce ab urbe disceserunt et totum diem ierunt Okręt który zobaczyłeś w porcie płynął do Italii Navis quam in port vidisti ad Italiam navigabat On był upomniany przez ojca Ille a patre monebatur Opuściliśmy (byli) już szkołę i szliśmy do domu Discisceseramus iam a ludo et domum ambulabamus Opuściliśmy dom o pierwszym brzasku i szliśmy po drodze Apia, szóstego dnia dotarliśmy do Kapui Primo luce domo discessimus et in via Appia contendimus, sexto die Capuam advenimus Piątego dnia dotarliśmy do Kapui. Zostaliśmy całą noc w gospodzie. Nigdy wcześniej nie byłem w gospodzie Quinto die Capuam advenimus, totam noctem in cauponam manebamus. Numquam antae in caupona fueram Piątego dnia opuścili Kapue i pośpieszyli do Rzymu po drodze Appiusza Quinque diem Capua discesserunt et Via Appa ad Romam festinaverunt Pierwszego dnia Kwintus i ojciec spacerowali (przez) sześć godzin Primo die Quinti paterque sex horas ambulabant
Pies przywitał chłopca z wielką radością Canis puerum magno gaudio salutavit Pies został(był) pozostawiony przez Scintillę Canis a Scintilla nelictus erat Po wejściu armii do obozu generał wypił dużo wina Exercitu ad castram ingresso imperator multum vini bibit Poczekaj na mnie Especta me Podążając za psami przez długi czas, chłopcy zostali zmuszeni aby pozostać całą noc w lecie Canes longum tempus secuti, pueri coacti sun ut totam noctem in silva manerent Pola były uprawiane przez rolników Agri ab agricolis colebantur Pomożesz mi czy nie? Utrem iuvabis me an non? porwała go i wbiegła do domu Rapuit eam et domum incurrit Posłaniec ostrzegł króla Nuntius regem monuit Pozostawali w domu (przez) 5 dni Quinque dies in domum manebant Pracowałem w polu In agro laborabam Prowadzili konia do wody Ducebant equum ad aqua Prowadzony przez starca, rolnik wkrótce przybył do portu Agricola a sene ductus ad portum mox advenit Przeczytał wersy i wkrótce zapytał “Czy napisałeś wszystkie wersy?” Legit omnes versus et mox rogavit: “scribis -ne omnes versus?”
Przekazał książkę Kwintusowi i kazał mu ją przeczytać Librum Quinto tradidit et iussit eum eum legere Przybyłem do Aten aby studiować w Akademii Athenam adveni ut in Academia studerem Przygotowywałeś posiłek Cenam paravisti Przygotuj się do posiłku Tu te paras ad cenam Przyjaciele często pomagali mi Ego a amicus secpe iuvabar Rzym był rządzony przez królów przez wiele lat Roma a regibus multos annes regabatur Są słuchani przez nauczyciela A magistro audientur Siódmego dnia przybyli do Kapui i zostali w gospodzie przez noc Septimo die Capuam advenerunt et in caupona noctem monebant Spałeś przez dziesięć godzin, czas iść do szkoły Decem horem dormivisti, tempus est ad ludum ire Starzec odwrócił się i odszedł Senex se vertet et abit Syn usłyszał ojca wołającego niewolników Filius patrem servos vocantem audivit Szliśmy do Rzymu, nigdy wcześniej nie byłem w Rzymie. Kiedy przybędziemy ojciec zaprowadzi mnie na forum Romam ibamus, numquam antea Romae fueram. Ubi advenimus pater me ad forum ducit Ścigawszy wroga przez długi czas generał poprowadził armię do obozu Hostem longum tempus prosecutus imerator castra exercitum duxit
To powiedziawszy S. pospieszyła do domu Haec locuta Scintila domum festinavit Twoja nagroda jest lepsza aniżeli moja, moja nagroda jest bardzo mała Tuum praemium mehus est quam meum, meum praemium minimum est. Usłyszałem chłopców Pueros audivi Weź ten wieniec do tej dziewczyny Cape hic coronam ad hanc puellam Wiatr cofnął okręt; on nie mógł uciec Ventus avemreduxit, ille non poterat effugere Widzieliśmy chłopców pospieszających do miasta Pueros ad oppidum festinantes videbamus Wódz poprowadził wojska do obozu i wysłał wiadomość do króla Imperator duxit exercitum ad castra et missit nuntium ad regem wsiedli na okręty i skierowali się na otwarte morze Ascenderunt naves et direcserunt ad apertum mare Wszyscy chłopcy przyjechali (byli). Kwintus mógł ich słyszeć rozmawiających Omnes pueri advenerant, Quintus poterat audire eos discentes Wyruszam w bardzo długą podróż i dlatego szukam lepszego okrętu aniżeli ten Congissnum iter ineo quaero navem meliorem Z pewnością nie boisz się wroga Num hostes times Zatrzymaliśmy się 5 dni aby obejrzeć igrzyska Quinto die in Olimpia manebamus ut ludos spectaremus Zostali całą noc w górach i o brzasku pośpieszyli do domu Totam noctem in montibus et prima luce domum festinaverunt
Zostaliśmy w mieście 3 dni. Czwartego dnia opuściliśmy Kapue i pośpieszyliśmy do Rzymu Tres dies in urbem manebamus. Quarto die Capua discissimus et Romam festinabamus Żeglarze siedzieli w tawernie pijąc wino Nautae in taberna sedebant vinum bibentes Żołnierze poprowadzeni do Patrii przez Krasusa nigdy nie powrócili do domu Milites ad Patriam a crasso ducti domum numquam redierunt Żołnierze przecierpieli wiele nieszczęść postępując przez góry Milites multa mala passi sunt per montes progressi