uzavrano

  • Dokumenty11 087
  • Odsłony1 862 994
  • Obserwuję817
  • Rozmiar dokumentów11.3 GB
  • Ilość pobrań1 103 306

Łacina w pigułce - Kilka zdań po łacinie

Dodano: 7 lata temu

Informacje o dokumencie

Dodano: 7 lata temu
Rozmiar :54.0 KB
Rozszerzenie:pdf

Łacina w pigułce - Kilka zdań po łacinie.pdf

uzavrano EBooki L Łacina - Łacina w pigułce
Użytkownik uzavrano wgrał ten materiał 7 lata temu.

Komentarze i opinie (0)

Transkrypt ( 11 z dostępnych 11 stron)

A co jeśli go nie przyjmie? Quid si, non accipio eo? alti fluminis, pueros fortes, senum tristium, omnibus puellis, magnae urbis, vias faciles, multorum hominum matri carae, carmina laeta, omnium militum, rege forti, consilia audacia Antoniusz wysyła żołnierzy aby cię zabić Antonius milites mittit ut te interfici Argus został kiedyś uratowany przez Horację Argus a Horatia olim servatus est B. uciekł z Rzymu aby Antoniusz nie mógł go zabić Brutus Roma fugit ne Antonius eum intereficere posset Bardzo wiele psów boi się wilków ale Argus jest zawsze bardzo dzielny Plurimi canes lupos timent sed Argus semper fortissimus est Będziesz przestraszony przez żołnierzy A militibus terraberis Chłopcy pospieszali do domu aby przywitać ojca, który w końcu wrócił do domu Pueri domum festinaverunt ut patrem, qui tandem domum rediit, salutarent Chłopcy są chwaleni przez siostrę Pueri a sorove laudantur Chodziliśmy do szkoły każdego dnia Cotidie ad ludum ibamus Chodź ze mną aby spotkać ojca Veni mecum ut patrem vieas Cicero wraca do Rzymu aby nie ominąć senatu Cycero Romam redit ne senatum mittat Co robisz? Dlaczego przebywasz w domu? Dlaczego nie poszedłeś do szkoły? Quid facis? Cur in casam manuisti? Cur ad ludum non isti?

Co ty robisz? Ja pomagam ojcu Quid tu facis? Ego patrem iuvo Co zrobiłeś? Dlaczego biegniesz do domu? Czy nie powinieneś pójść do szkoły? Quod facisti? Cur domum curris? Nonne debes ad ludum ire? Czekaliśmy (i ciągle czekamy) na dziewczyny jedną godzinę, ale one nie wróciły Puellas unam horam expectavit sed ille non redierunt Czekałem na ciebie pięć dni na rynku, ale ty nie przyszedłeś Quique dies in foro expectavi, sed tu non advenisti Człowiek któremu dałem pieniądze podziękował mi Homo eui argentum dedi mihi gratias egit Czy kiedykolwiek widziałeś wyższą górę? Numquam –ne altiorem montem vidisti? Czy przyjęła wieniec? Opowiedz mi wszystko Coronam ne acipit? Narra mihi omnia Czy walczyłeś dzielnie w bitwie czy uciekłeś? Utrum an fortiter pugnavisti in proelio an fugisti? Czy widziałeś konia kupionego dzisiaj przez mojego ojca Vidistine equm hodie a patre meo emptum Delfy są piękniejsze aniżeli Korynt Delphi sunt pulchriores Korintho Dlaczego nie pożeglowałeś do Troi? Cur in Troiam non navigavisti? Dziewczęta przyglądały się matce przygotowującej posiłek Puellae matrem cenam parantem spectabant

Dziewczęta, które matka pochwaliła, ucieszyły się Puellae, quas mater laudaverat laetae erant Dziewczyny przestraszone krzykami uciekły Puellae clamoribus territae fugerunt F. i K. Zostali zawołani przez H. ale kiedy przybyli ogień został opanowany Flaccus et Quintus a Horatia vocati sunt, sed cum advenerunt flamae exstinctae sunt F. wysłał K. do Aten aby nie znalazł się w niebezpieczeństwie w Rzymie Flaccus Quintum Athenas misit, ne Romae in periculo esset Gajusz wspinał się na mur. Kwintus był zaniepokojony. Zawołał go i powiedział: “Zejdź Gajuszu, nie jesteś bezpieczny” Gajus murum aascendebat. Quintus anxius erat. Vocavit eum et dixit: “descende Gaii non tutus es” H. została pochwalona przez brata ponieważ uratowała A. Hoatia a fratre laudata est, quod Argum servavit Horatia myje się w domu Horatia se lavat in casa Idź szybko na brzeg i wsiadaj na okręt I celeriter ad litus et navem conscende Ile okrętów widziałeś czekając w porcie? Quod naves vidisti in porto expectans? Ja daję ci kwiaty, ale ty nie dajesz mi nic Ego tibi flores do, sed tu nihil mihi das Ja mogę widzieć ciebie, ale ty nie możesz widzieć mnie Ego possumus te videre sed tu non potes me videre Jak możemy uciec? Quomodo possumus fugere

Jedliśmy w domu In casa cenabamus Jego ojciec zaprowadził Kwintusa do nauczyciela, on miał poważny wyraz twarzy i nosił książkę Pater Quintum ad magistrum duxit, ille severum habebat et librum portabat Jestem większy od ciebie Ego sum maior te Jesteśmy kochani przez rodziców A parentibus amamur Jesteśmy zadowoleni ale oni są smutni Nos laeti sumus sed illi tristes sunt K. był mniejszy aniżeli barbarzyńca Quintus barbero minor erat K. chwycił dziewczynę i wyprowadził ją z miasta Quintus puella cepit et eam ex urbe duxit K. jest grubszy aniżeli Marek Quintus obesior est Marco K. napisał list, który wysłał do ojca Quintus epistolam scripserat quam ad patrem misit K. nigdy nie widział bardziej srogiego widowiska aniżeli to Quintus numquam spectaculum saevium viderat K. przeczytał wszystkie książki napisane przez poetę Quintos omnes libros a poeto scriptos legit K. stał na brzegu patrząc na okręty Quintus in litore stabat naves spectans Kiedy A. umarł K. był b. smutny Argo mortuo Quintus tristissimus erat

Kiedy doszliśmy do forum, wspięliśmy się po schodach do świątyni Ubi ad forum veneramus; ascendimus gradus templi Kiedy Marek powiedział to, K. śmiał się Marco hoc locuto Quintus ridebat Kiedy pracowaliśmy dobrze, uśmiechał się i chwalił nas Ubi bene laborabamus, redebat et nos laudabat Kiedy zobaczyła dom w ogniu, H. była przestraszona ale wyciągnęła Argusa do ogrodu Ubi domum ardentem Horatia tarrita est, sed Argum ad hortum traxit Kiedy żołnierze podążyli do rzeki barbarzyńcy uciekli Militibus ad flumen secutis barbari fugerunt Król był zły Rex iratus erat Kto to powiedział tobie? Czy nie słyszałeś nauczyciela? Quid id tibi dixit? None magistrum audivisti? Kwintus był przestraszony przez burzę Quintus tempestate territus erat Kwintus nie nauczył (był) się liter greckich; inni chłopcy mogli czytać pisać po grecku Quintus non didicerat literas Graeces; illi pueri poterant legere et scribere Graece Kwintus zawołał Argusa donośnym głosem Quintus Argum magna voce vocavit Ludzie uzbrojeni w miecze, zbliżali się przez las Homines gladiis armati per silvam acceserunt Maszerowali do Rzymu po najdłuższej drodze Romam longissima via contendebant Miasto będzie wkrótce zaatakowane Mox oppidum oppugnabitur

Młodzieńcy ćwiczą na polu Iuvenes in agri exerent Młodzieńcy śpieszyli się aby się nie spóźnić Iuvenes festinabant ne sero advenirent Młodzieńcy, których zobaczyliśmy w polu słuchali Kratipusa Iuvenes, quos in atrio vidimus Kratippum audiebant Napisałem wersy i oddałem tobie książkę Scribsi omnes veersus et reddidi tibi librum Natychmiast przyjdę aby cię zobaczyć Statim veniam ut tibi videam Nauczyciel był poważnym człowiekiem i często karcił chłopców Magister gravis homo erat et pueros saepe castigabat Nauczyciel da nagrody najlepszemu uczniowi Magister discipulo optimo praemia dabit Nauczyciel dał chłopcu sześć książek, ponieważ może dobrze czytać Magister puero sex libros dedit quod potest bene legere Nauczyciel wydaje się być rozgniewany. Nie powinniśmy dręczyć go Magister iratus videtur: non debems eum vexare Nic nie powiedzieliśmy Nihil diximus Nie bądź męczący, idź i daj go jej Noli molestus esse, i et da eam ei Nie bój się. Pomogę ci Noli timere. Ego te iuvabo Nie byłeś dzielny? Fortis non fuisti Nie chwalę ciebie, ale chwale siebie Ego non laudi tibi, sed laudo mihi

Nie trać nadzieji Kwintusie. Prawie dotarliśmy do miasta Noli desperare Quinte. Paene ad urbem advenimus Nie wyruszaj natychmiast Kwintusie Noli proficisci statim Quinte Nie zawsze mogłem go zrozumieć Non semper eum intelegere poteram Nigdy nie będziemy rządzeni przez króla Numquam a rege regemur O świcie opuścili miasto i szli (przez) cały dzień Prima luce ab urbe disceserunt et totum diem ierunt Okręt który zobaczyłeś w porcie płynął do Italii Navis quam in port vidisti ad Italiam navigabat On był upomniany przez ojca Ille a patre monebatur Opuściliśmy (byli) już szkołę i szliśmy do domu Discisceseramus iam a ludo et domum ambulabamus Opuściliśmy dom o pierwszym brzasku i szliśmy po drodze Apia, szóstego dnia dotarliśmy do Kapui Primo luce domo discessimus et in via Appia contendimus, sexto die Capuam advenimus Piątego dnia dotarliśmy do Kapui. Zostaliśmy całą noc w gospodzie. Nigdy wcześniej nie byłem w gospodzie Quinto die Capuam advenimus, totam noctem in cauponam manebamus. Numquam antae in caupona fueram Piątego dnia opuścili Kapue i pośpieszyli do Rzymu po drodze Appiusza Quinque diem Capua discesserunt et Via Appa ad Romam festinaverunt Pierwszego dnia Kwintus i ojciec spacerowali (przez) sześć godzin Primo die Quinti paterque sex horas ambulabant

Pies przywitał chłopca z wielką radością Canis puerum magno gaudio salutavit Pies został(był) pozostawiony przez Scintillę Canis a Scintilla nelictus erat Po wejściu armii do obozu generał wypił dużo wina Exercitu ad castram ingresso imperator multum vini bibit Poczekaj na mnie Especta me Podążając za psami przez długi czas, chłopcy zostali zmuszeni aby pozostać całą noc w lecie Canes longum tempus secuti, pueri coacti sun ut totam noctem in silva manerent Pola były uprawiane przez rolników Agri ab agricolis colebantur Pomożesz mi czy nie? Utrem iuvabis me an non? porwała go i wbiegła do domu Rapuit eam et domum incurrit Posłaniec ostrzegł króla Nuntius regem monuit Pozostawali w domu (przez) 5 dni Quinque dies in domum manebant Pracowałem w polu In agro laborabam Prowadzili konia do wody Ducebant equum ad aqua Prowadzony przez starca, rolnik wkrótce przybył do portu Agricola a sene ductus ad portum mox advenit Przeczytał wersy i wkrótce zapytał “Czy napisałeś wszystkie wersy?” Legit omnes versus et mox rogavit: “scribis -ne omnes versus?”

Przekazał książkę Kwintusowi i kazał mu ją przeczytać Librum Quinto tradidit et iussit eum eum legere Przybyłem do Aten aby studiować w Akademii Athenam adveni ut in Academia studerem Przygotowywałeś posiłek Cenam paravisti Przygotuj się do posiłku Tu te paras ad cenam Przyjaciele często pomagali mi Ego a amicus secpe iuvabar Rzym był rządzony przez królów przez wiele lat Roma a regibus multos annes regabatur Są słuchani przez nauczyciela A magistro audientur Siódmego dnia przybyli do Kapui i zostali w gospodzie przez noc Septimo die Capuam advenerunt et in caupona noctem monebant Spałeś przez dziesięć godzin, czas iść do szkoły Decem horem dormivisti, tempus est ad ludum ire Starzec odwrócił się i odszedł Senex se vertet et abit Syn usłyszał ojca wołającego niewolników Filius patrem servos vocantem audivit Szliśmy do Rzymu, nigdy wcześniej nie byłem w Rzymie. Kiedy przybędziemy ojciec zaprowadzi mnie na forum Romam ibamus, numquam antea Romae fueram. Ubi advenimus pater me ad forum ducit Ścigawszy wroga przez długi czas generał poprowadził armię do obozu Hostem longum tempus prosecutus imerator castra exercitum duxit

To powiedziawszy S. pospieszyła do domu Haec locuta Scintila domum festinavit Twoja nagroda jest lepsza aniżeli moja, moja nagroda jest bardzo mała Tuum praemium mehus est quam meum, meum praemium minimum est. Usłyszałem chłopców Pueros audivi Weź ten wieniec do tej dziewczyny Cape hic coronam ad hanc puellam Wiatr cofnął okręt; on nie mógł uciec Ventus avemreduxit, ille non poterat effugere Widzieliśmy chłopców pospieszających do miasta Pueros ad oppidum festinantes videbamus Wódz poprowadził wojska do obozu i wysłał wiadomość do króla Imperator duxit exercitum ad castra et missit nuntium ad regem wsiedli na okręty i skierowali się na otwarte morze Ascenderunt naves et direcserunt ad apertum mare Wszyscy chłopcy przyjechali (byli). Kwintus mógł ich słyszeć rozmawiających Omnes pueri advenerant, Quintus poterat audire eos discentes Wyruszam w bardzo długą podróż i dlatego szukam lepszego okrętu aniżeli ten Congissnum iter ineo quaero navem meliorem Z pewnością nie boisz się wroga Num hostes times Zatrzymaliśmy się 5 dni aby obejrzeć igrzyska Quinto die in Olimpia manebamus ut ludos spectaremus Zostali całą noc w górach i o brzasku pośpieszyli do domu Totam noctem in montibus et prima luce domum festinaverunt

Zostaliśmy w mieście 3 dni. Czwartego dnia opuściliśmy Kapue i pośpieszyliśmy do Rzymu Tres dies in urbem manebamus. Quarto die Capua discissimus et Romam festinabamus Żeglarze siedzieli w tawernie pijąc wino Nautae in taberna sedebant vinum bibentes Żołnierze poprowadzeni do Patrii przez Krasusa nigdy nie powrócili do domu Milites ad Patriam a crasso ducti domum numquam redierunt Żołnierze przecierpieli wiele nieszczęść postępując przez góry Milites multa mala passi sunt per montes progressi