DIANAPALMER
PrzełoŜyła
BoŜena
Kucharuk
Wydawnictwo Da
Capo Warszawa
l
Południowo-wschodni Teksas, 1900
Z wszystkich rzeczy na świecie Bernadette Barron najbardziej kochała własny
ogród, mimo Ŝe często wiosną musiała z niego gwałtownie uciekać z powodu astmy.
W południowo-wschodnim Teksasie było mnóstwo kwiatów i wiele okazji, by
przystrajać nimi okazały rodzinny dom w stylu wiktoriańskim. Do Colstona Barrona
naleŜało co najmniej pół okręgu Valladolid, połoŜonego w połowie drogi pomiędzy
duŜym i bogatym miastem San Antonio a mniejszym Del Rio na granicy z
Meksykiem.
Jak na irlandzkiego imigranta, który rozpoczął karierę od pracy przy budowie
torów, Colston Barron poczynał sobie niezwykle dzielnie. Teraz, po trzydziestu
trzech latach pobytu w Stanach Zjednoczonych, był właścicielem dwóch linii
kolejowych.
Choć był człowiekiem bardzo majętnym, dotkliwie odczuwał brak akceptacji i
lekcewaŜenie ze strony elity. Wyraźny irlandzki akcent i brak obowiązujących w
środowisku manier sprawiały, Ŝe czuł się odrzucony przez grono wpływowych
rodzin. Był zdecydowany za wszelką cenę zmienić tę sytuację, a Bernadette miała
posłuŜyć mu jako środek do osiągnięcia celu.
Jego ukochana Ŝona, Eloise, zmarła wkrótce po urodzeniu Bernadette. Starsza
córka umarła przy porodzie. Jedyny syn, Albert, któremu niedawno urodziło się
dziecko, mieszkał na wschodnim wybrzeŜu Stanów, pracował jako rybak i bardzo
rzadko kontaktował się z ojcem. Popadł w niełaskę, poniewaŜ ośmielił się oŜenić z
miłości, odrzucając propozycję małŜeństwa, które zaaranŜował ojciec. W domu
została, więc juŜ tylko Bernadette. Jej brat z trudem utrzymywał swą niewielką
rodzinę, gdyby, więc do niego pojechała, musiałaby podjąć pracę, na przykład,
nauczycielki. Na razie jednak z powodu choroby Bernadette nie wchodziło to w
rachubę. Zmuszona więc była jakoś sobie radzić z wygórowanymi aspiracjami ojca.
Nie chodziło o to, Ŝe w ogóle nie chciała wyjść za mąŜ. Owszem, pielęgnowała
swoje marzenia o domu i rodzinie, lecz ojciec upierał się, by wybrać jej męŜa nie
tylko bogatego, ale i odpowiednio usytuowanego w hierarchii społecznej. Colston
Barron pragnął zięcia utytułowanego; od biedy mógłby być Amerykaninem, ale
wtedy musiałby pochodzić z rodziny cieszącej się powszechnym szacunkiem.
Pierwsza próba wyswatania Bernadette z angielskim księciem okazała się
niewypałem. Co prawda zuboŜały arystokrata był bardzo chętny do oŜenku, został
nawet przedstawiony Bernadette, lecz dziewczyna z sobie tylko wiadomych
powodów wystąpiła w postrzępionych dŜinsach brata i w brudnej koszuli, dwa zęby
zaczerniła woskiem, a piękne długie włosy koloru platyny natłuściła jakimś
cuchnącym smarem. KsiąŜę natychmiast wyjechał, rzekomo z powodu nagłej
wiadomości o śmiertelnej chorobie jednego z członków rodziny. Ciekawe, w jaki
sposób wiadomość ta dotarła tak szybko do zapadłej dziury w południowo-
wschodnim Teksasie...
Wściekłość Colstona wcale nie wywołała u Bernadette skruchy. Dziewczyna
lodowatym tonem poinformowała ojca, Ŝe nie zamierza poślubić Ŝadnego
męŜczyzny tylko dla tytułu! Brat zostawił swoje stare ubrania na ranczu i Bernadette
bez wahania ubierała się jak wariatka, ilekroć ojciec zapraszał upatrzonego przez
siebie kandydata do jej ręki. JednakŜe tego dnia nie była naleŜycie przygotowana.
Miała na sobie niebieską kraciastą sukienkę, jasne włosy upięła w luźny węzeł;
zielone oczy wpatrzone w róŜe, którymi Bernadette właśnie się zajmowała, miały
wyraz zachwytu i rozmarzenia. Ani trochę nie przypominała w tej chwili
zwariowanej chłopczycy. W kaŜdym razie na pewno nie tak ją widział
przyglądający się jej niepostrzeŜenie męŜczyzna na lśniącym czarnym ogierze.
W pewnej chwili poczuła, Ŝe jest obserwowana... szacowana badawczym
wzrokiem pary roziskrzonych czarnych oczu. Jego oczu. To dziwne, pomyślała, Ŝe
zawsze udawało jej się wyczuć jego obecność, mimo Ŝe najczęściej nie słyszała, gdy
się zbliŜał.
Wstała i odwróciła się. Zarumieniona, roziskrzonym wzrokiem objęła
eleganckiego męŜczyznę w roboczym ubraniu - w dŜinsach pod skórzanymi
kowbojskimi spodniami, butach z ostrogami, flanelowej koszuli i dŜinsowej kurtce.
Jego proste czarne włosy były ledwie widoczne pod szerokim kapeluszem, który
osłaniał twarz przed promieniami słońca.
- Mam dygnąć, wasza ekscelencjo? - zapytała z od
cieniem ironii w głosie. Ich rozmowy często niebezpiecznie
balansowały na granicy kłótni.
Eduardo Rodrigo Ramirez y Cortes skinął głową w Ŝartobliwym geście; cienkie
wargi o okrutnym wyrazie wykrzywiły się w złośliwym uśmieszku. Był niepokojąco
urodziwy, choć nieskazitelność jego zuchwałej męskiej urody mąciła blizna
biegnąca wzdłuŜ policzka, pozostałość po stoczonej w młodości walce na noŜe. Miał
trzydzieści sześć lat, wyrazistą twarz, oliwkową cerę, czarne oczy... i był w pewien
sposób niebezpieczny.
Jego ojciec, szlachetnie urodzony Hiszpan, nie Ŝył juŜ od wielu lat. Matka,
jasnowłosa piękność, naleŜąca do elity San Antonio, mieszkała z drugim męŜem w
Nowym Jorku. Eduardo nie odziedziczył po niej ani urody, ani charakteru i
temperamentu. Był w kaŜdym calu Hiszpanem. Dla pracowników rancza był el jefe,
opiekunem i szefem. W Hiszpanii był el conde, hrabią, którego krewnych moŜna
było znaleźć we wszystkich królewskich rodzinach Europy. Dla Bernadette był
wrogiem... a przynajmniej bywał nim od czasu do czasu. Walczyła z nim, nie chcąc,
by zauwaŜył to, co naprawdę do niego czuje. Przez ostatnie dwa lat ukrywanie tego
przychodziło jej z coraz większym trudem.
- Jeśli szukasz mojego ojca, to jest zajęty. Rozmyśla,
które bogate rodziny z San Antonio powinien zaprosić na
bal. Zamierza go wyprawić za miesiąc od przyszłej soboty -
poinformowała, z trudem opanowując wzburzenie.
Mimo Ŝe szczupła twarz Eduarda kryła się w cieniu szerokiego kapelusza,
Bernadette widziała jego pałający wzrok. Jak na człowieka tak szlachetnie
urodzonego, przyglądał się jej zdecydowanie zbyt zuchwale, lecz po chwili jego
spojrzenie zobojętniało, jakby nie znalazł niczego ciekawego w szczupłej sylwetce
dziewczyny i jej ładnie zaokrąglonym biuście. Przypomniała sobie, Ŝe chociaŜ
jego zmarła Ŝona była hiszpańską szlachcianką, naleŜała do osób o zdecydowanie
obfitych kształtach. Bernadette starała się utyć choć trochę, sądząc, Ŝe dzięki temu
zdoła zwrócić na siebie uwagę Eduarda, ale pomimo rozpaczliwych wysiłków nie
udawało jej się przybrać na wadze choćby paru funtów.
- Ma nadzieję na związek z utytułowaną europejską rodziną - odpowiedział
Eduardo. - A ty?
- Wolałabym zaŜyć truciznę - powiedziała cicho Bernadette. - Postarałam się,
Ŝeby ostatni zalotnik uciekł stąd w popłochu, ale ojciec nie zamierza się poddać. Or-
ganizuje ten bal, Ŝeby uczcić kupno kolejnej linii kolejowej, ale prawdziwym
powodem jest to, Ŝe znalazł dwóch zuboŜałych szlachetnie urodzonych kawalerów z
Europy, którzy zamierzają rzucić mi się do stóp.
Głęboko zaczerpnęła tchu i zaniosła się kaszlem; dopiero po dłuŜszej chwili była
w stanie uregulować oddech. Pyłki czasami draŜniły jej drogi oddechowe. Była
wściekła, Ŝe Eduardo widzi ją w chwili słabości.
Wychylił się z siodła.
- Ogród nie jest najlepszym miejscem dla astmatyka -zauwaŜył.
- Bardzo lubię kwiaty. - Wyciągnęła haftowaną chusteczkę zza pasa i zasłoniła
nią usta. W zielonych oczach Bernadette kryła się wrogość. - Chyba powinieneś
jechać juŜ do domu wychłostać swoich niewolników - oświadczyła cierpkim tonem.
- Nie mam niewolników. To oddani pracownicy, którzy zajmują się bydłem i
doglądają domu. - Eduard wolno przesunął dłonią po muskularnym udzie i z nagłym
zainteresowaniem spojrzał na Bernadette. - Myślałem, Ŝe twój ojciec poniechał juŜ
prób oddania cię pierwszemu z brzegu męŜczyźnie z odpowiednim tytułem.
- Na jego liście kandydatów zostało jeszcze parę pozycji. -Westchnęła i popatrzyła
na niego z widocznym zainteresowaniem. - Masz szczęście, Ŝe nie znajdujesz się w
kręgu jego zainteresowania.
- Przepraszam, ale nie rozumiem.
- PrzecieŜ jesteś szlachetnie urodzony. Eduard uśmiechnął się.
- Poniekąd.
- Jesteś hrabią, el conde - podkreśliła.
- To prawda. Ale twój ojciec wie, Ŝe nie mam zamiaru się Ŝenić po stracie syna. I
Ŝony - dodał z goryczą.
- To mnie uspokaja.
Bernadette niewiele wiedziała na temat jego tragedii, ale pewne było to, Ŝe od
czasu, gdy nastąpiła, „człowiek o stalowych nerwach" zasłynął z ślepej furii i
wściekłości równie potęŜnej jak jego koligacje. Nawet najmniej bojaźliwi na widok
Eduarda Rodrigo Ramireza y Cortesa pierzchali w popłochu. Bernadette spotkała go
raz, nieprzytomnie pijanego i dziko wymachującego rewolwerem. Nikt nie znał
dokładnej wersji wydarzeń, wiedziano tylko, Ŝe tamtego dnia Eduardo po powrocie
do domu zastał w nim martwego synka. śona zmarła wkrótce potem, od kuli z
rewolweru przystawionego do głowy. Nikogo nie aresztowano, nie wniesiono
Ŝadnych oskarŜeń. Eduardo nigdy nie mówił o tym, co się wydarzyło, ale szeptano,
Ŝe obwiniał Ŝonę za śmierć dziecka i Ŝe ją zabił. Przyglądając mu się w tej chwili,
Bernadette skłonna była uwierzyć, Ŝe Eduardo jest zdolny do morderstwa. Nie
spotkała jeszcze tak twardego człowieka, który, jak przypuszczała, w porywach
wściekłości stawał się bezlitosny. Wprawdzie rzadko wybuchał, ale jego niezwykłe
opanowanie budziło tym większą grozę.
Widziała, jak z zimną krwią strzelił w miasteczku do pijanego kowboja, który
pierwszy wypalił do niego z dwóch rewolwerów.
Eduardo nawet nie próbował się uchylić. Stojąc pośród gradu kul, spokojnie
wycelował i wystrzelił. Kowboj osunął się na ziemię. śył, ale był ranny. Kiedy
zawieziono go do lekarza, Bernadette zaoferowała pomoc Eduardowi, którego ramię
krwawiło, ale nie skorzystał z niej; spokojnym tonem stwierdził, Ŝe takim
draśnięciem nie warto się przejmować.
Mimo wszystko miała jednak nadzieję, Ŝe pewnego dnia ojciec rozwaŜy
moŜliwość wydania jej za mąŜ właśnie za Eduarda. Na samą myśl o nim mocniej
biło jej serce, a gdy wyobraziła sobie jego twarde dłonie na swoim nagim ciele,
przenikał ją dreszcz. Niestety, ojciec chyba nie brał pod uwagę kandydatury
Eduarda i szukał dla niej narzeczonych w Europie, a nie w rodzinnych stronach.
- Nie chcesz wyjść za mąŜ? - zapytał nagle. .
Nie była przygotowana na to pytanie.
- Mam słabe płuca - odpowiedziała po chwili namysłu. -
A poza tym nie jestem ładna. Ojciec ma pieniądze, więc
jestem dobrą partią, ale tylko dla łowców posagów. Szczupłymi, kształtnymi dłońmi
nerwowo miętosiła fałdy spódnicy. - Ja oczekuję czegoś innego.
- Chciałabyś być kochana.
Zaskoczona, uniosła wzrok. Skąd o tym wiedział? Bo przecieŜ wiedział; miał to
wypisane na twarzy.
- Miłość to uczucie rzadko spotykane i niebezpieczne -stwierdził obojętnym
tonem. - Ci, co go unikają, mają rację.
- Z powodzeniem robię to niemal od urodzenia - przyznała Bernadette z
odcieniem goryczy w głosie.
ZmruŜył oczy i nie spuszczając z niej wzroku, wyjął cienkie czarne cygaro ze
złotej papierośnicy, którą nosił w kieszeni kurtki. Zręcznie zamknął papierośnicę,
zapalił cygaro i rzucił zuŜytą zapałkę na ziemię.
- Od urodzenia - powtórzył cicho. - Dwadzieścia lat.
Musiałaś mieć jakieś dziesięć, kiedy twoja rodzina przyjechała w te strony - dodał
po chwili namysłu. - Pamiętam
twoją pierwszą konną przejaŜdŜkę.
Ona teŜ dobrze pamiętała. Koń zrzucił ją przez łeb do błotnistej kałuŜy i tam
znalazł ją zdumiony Eduardo. Nie zwaŜając na błoto, którym była pokryta od stóp
do głów, posadził ją przed sobą w siodle i zawiózł do jej ojca.
Przytaknęła z zakłopotaniem.
- Zawsze spotykałeś mnie w dziwnych sytuacjach. -Wolała nie myśleć o
ostatniej.
- Miał na imię Charles, prawda? - zapytał, jakby czytał w jej myślach, a na jego
twarzy pojawił się złośliwy uśmieszek.
Bernadette spojrzała na niego wzburzona.
- To mogło się przytrafić kaŜdemu! PrzecieŜ dobrze wiesz, Ŝe koń zaprzęgowy
teŜ moŜe ponieść!
- Oczywiście. Ale ten koń miał na boku ślady od smagnięcia batem. A
„dŜentelmen", o którym mówimy, przewrócił cię, na plecy. Walczyłaś jak ryba
wyrzucona na piasek, a twoja suknia...
- Proszę, przestań! - PrzyłoŜyła dłoń do szyi, zarumieniona po czubki uszu.
Z uśmiechem popatrzył na stanik jej sukni. Wtedy widział więcej... Charlesowi
udało się odsłonić jej małe piersi nad dekoltem cienkiej muślinowej sukni i Eduardo
przyglądał im się przez chwilę, zanim Bernadette udało sie je zakryć. Charles nie
zdąŜył nawet stęknąć, kiedy el conde się na niego rzucił.
Zazwyczaj chłodny i opanowany Eduardo zaczął w prawdziwym napadzie szału
gwałtownie okładać młodzieńca pięściami, nie zwaŜając na wielką rodzinną fortunę
swej ofiary; bił go zapamiętale, dopóki syn magnata okrętowego nie zaczął krwawić i
na kolanach błagać o litość. Potem nieszczęśnik oddalił się pośpiesznie w stronę
miasta i nigdy go juŜ tu nie widziano. Oczywiście, ojciec Bernadette usłyszał
złagodzoną wersję wypadków, wyjaśniającą nieobecność Charlesa i stan
dziewczyny. Przyjął ją bez zastrzeŜeń, chociaŜ zapewne miał wiele wątpliwości,
które bynajmniej nie powstrzymały go od rajenia córce innych utytułowanych
kandydatów.
- Twój ojciec ma obsesję na punkcie twojego małŜeństwa - stwierdził Eduardo,
zaciągnąwszy się cygarem i gniewnie wypuściwszy smuŜkę dymu. - NaraŜa cię na
niebezpieczeństwo.
- Gdybym miała wtedy pistolet, Charles Ramsey leŜałby nu ziemi z kulą w
brzuchu!
Uśmiechnął się z powątpiewaniem. Był pewien, Ŝe Bernadette nie umie nawet
załadować broni, nie mówiąc juŜ o strzelaniu. Obserwował ją w milczeniu, paląc
cygaro.
- Czy ten łajdak Charles odezwał się do ciebie? - zapytał nagle.
- Nie dał znaku Ŝycia. - Przyglądając się wyrazistej, pociągłej twarzy Eduarda,
Bernadette przypomniała sobie jej wyraz w chwili, gdy uderzył Charlesa. -
Przeraziłeś go.
- Ale ciebie chyba nie?
- Zazwyczaj jesteś taki opanowany... - powiedziała, dobitnie akcentując słowo
„zazwyczaj".
- KaŜdy człowiek jest zdolny do przeŜywania silnych namiętności. Nawet ja.
Wpatrywał się w nią tak intensywnie, Ŝe serce dziewczyny zaczęło bić szybciej, a
w głowie zaroiło się od niepokojących myśli, które powstrzymywała z wysiłkiem.
Odwróciła wzrok.
- Przyjdziesz na bal?
- Jeśli zostanę zaproszony - odpowiedział.
- Dlaczego miałbyś nie zostać zaproszony? - spytała, unosząc brwi. - PrzecieŜ
wywodzisz się z wyŜszych sfer, które budzą zazdrość mojego ojca.
W jego śmiechu nie było wesołości.
- Ja? Jestem mieszańcem, przecieŜ dobrze o tym wiesz. - Niespokojnie poruszył
się w siodle. - Babka nie moŜe dla mnie znaleźć odpowiedniej partii w Hiszpanii,
poniewaŜ moja Ŝona zmarła w tajemniczych okolicznościach, a ja tymczasem Ŝyję
na krawędzi ubóstwa. W pewien sposób mam tak samo niewielkie szanse na
małŜeństwo jak ty.
Nigdy nie przyszło jej to do głowy.
- PrzecieŜ masz tytuł.
- Oczywiście - przyznał. - Ale tylko w Hiszpanii, a nie mam zamiaru tam
zamieszkać. - Patrzył na nią, ale był w stanie myśleć jedynie o widmie
bankructwa, jakie zaglądało mu w oczy.
NieŜyjący ojciec Eduarda zgromadził pokaźną fortunę, lecz, rozrzutna matka
szybko ją roztrwoniła. Zmarnowała równieŜ finansowe zasoby rancza, tak Ŝe jej syn,
osiągnąwszy pełnoletność, stanął przed trudnym problemem, jak uczynić je
dochodowym. Dopiero po ślubie z milionerem z Nowego Jorku matka przestała
wysysać wszelkie soki z rancza. W dniu, w którym ponownie wyszła za mąŜ,
utraciła prawo do swego dziedzictwa, lecz straty były juŜ wtedy bardzo pokaźne.
Spoglądając na Bernadette, Eduardo doznał nagle olśnienia. Ojciec dziewczyny
był bogaty; chciał mieć szlachetnie urodzonego zięcia. Eduardo pochodził z
wyŜszych sfer, mimo Ŝe w Ŝyłach jego przodków płynęła mieszana krew. Być
moŜe...
Bernadette westchnęła cięŜko, starając się stłumić kolejny atak kaszlu.
-Przynajmniej będziesz pewien, Ŝe jeŜeli ktoś zechce się z tobą związać, to nie z
powodu pieniędzy ojca.
-A ten pomysł, Ŝeby wyjść za mąŜ dla tytułu i nazwiska w ogóle ci się nie
podoba? - zapytał powoli.
-Nie - odpowiedziała szczerze i wykrzywiła wargi. -Mam juŜ serdecznie dość
prezentowania się jak towar na wystawie! - Z wysiłkiem zaczerpnęła tchu, a po
chwili gwałtownie zakaszlała, czując ucisk w piersi. Zapomniała, jak wiele czasu
spędziła wśród kwiatów, naraŜona na działanie pyłku. - Muszę iść do domu -
wykrztusiła i znów zaniosła się kaszlem. - Kwiaty tak pięknie pachną, ale kiedy za
długo jestem w ogrodzie, źle działają na moje płuca.
Eduardo spojrzał na dziewczynę groźnym wzrokiem.
- W takim razie dlaczego przebywasz na powietrzu?
- Bo w domu... - Zakaszlała. - Ojciec kazał odnowić salę balową. Zapach farby
teŜ mi szkodzi.
- Więc powrót do domu i tak ci nie pomoŜe?
Bernadette próbowała odchrząknąć, chcąc mu odpowiedzieć; zaczęła się dusić.
Eduardo odrzucił cygaro i zeskoczywszy na ziemię, porwał dziewczynę na ręce.
- Eduardo! - krzyknęła, zaskoczona nagłą bliskością, siłą i ciepłem trzymających
ją ramion. Z bliska mogła wreszcie zobaczyć jego oczy; ciepły oddech owiewał jej
skroń i gdyby tylko chciała, mogłaby bez trudu dotknąć jego pięknych warg o
okrutnym wyrazie...
- Calmarte - powiedział cicho, wpatrując się w jej napiętą twarz. - Mam tylko
zamiar przenieść cię przez kuchnię do oranŜerii. Tam nie ma kwitnących kwiatów,
które ci szkodzą. - Potrząsnął nią delikatnie. - Obejmij mnie za szyję, Bernadette.
Nie bądź jak kłoda.
ZadrŜała, posłuchała go jednak, prawie omdlewając z radości, Ŝe moŜe być tak
blisko tego męŜczyzny. Pachniał skórą i jakąś egzotyczną wodą kolońską. Był to
tajemniczy, niepowtarzalny zapach, niewyczuwalny z dalszej odległości. O dziwo,
nie draŜnił jej dróg oddechowych jak niektóre inne zapachy.
OstroŜnie wtuliła twarz w zagłębienie ramienia Eduarda i zamknęła oczy z cichym
westchnieniem, którego, jak miała nadzieję, nie usłyszał. W jego ramionach czuła się
cudownie. W najśmielszych marzeniach nie wyobraŜała sobie, Ŝe moŜe jej się
przytrafić tak wielka i niespodziewana przyjemność. Miała wraŜenie, Ŝe przez
chwilę silne, twarde ramiona obejmują ją mocniej. A potem, stanowczo zbyt szybko,
dotarli do kuchni. Eduardo postawił ją na ziemi i otworzył drzwi, by przepuścić ją
pierwszą. W kuchni krzątała się Maria; właśnie przygotowywała kurczaka na obiad.
Uniosła wzrok i spłonęła rumieńcem, oszołomiona widokiem szlachetnie
urodzonego sąsiada na progu kuchni, z uszanowaniem trzymającego kapelusz w
dłoni.
- Seńor condel Co za zaszczyt! - wykrzyknęła.
-Jestem Ramirez, Mario - poprawił ją i obdarzył czarującym uśmiechem.
RozłoŜyła ręce.
-Dla mnie zawsze będzie pan el conde. Mam nadzieję, Ŝe jest pan zadowolony z
pracy mojego syna?
-Jest mistrzem w ujarzmianiu koni – rzekł Eduardo, choć zazwyczaj trudno było
doczekać się od niego pochwały. - Mam duŜo szczęścia, mając na ranczu takiego
pracownika.
- To on ma duŜo szczęścia, Ŝe moŜe panu słuŜyć, seńorcone.
Eduardo pomyślał, Ŝe wszelkie próby przekonania Marii, by nie uŜywała jego tytułu,
są skazane na niepowodzenie. Bernadette chciała się uśmiechnąć, ale dopadł ją
nowy atak kaszlu, tym razem duŜo gorszy.
-Oj, oj - zakłopotała się Maria, kręcąc głową. - To wszystko przez te kwiaty.
Tyle razy cię ostrzegałam, ale ty innie w ogóle nie słuchasz!
-Mario, zaparz mocną kawę - polecił Eduardo. -I przynieś ją do oranŜerii. A
potem powiedz panu Barronowi, Ŝe jestem tutaj.
- Dobrze! Pan Barron jest w stajni, ogląda nowego źrebaka, ale niedługo wróci.
- W takim razie sam go znajdę, jak tylko Bernadette trochę odpocznie. Nie mam
zbyt wiele czasu. - Chwycił dziewczynę za ramię i poprowadził ją długim,
wykładanym kafelkami korytarzem do słonecznego pomieszczenia z mnóstwem
egzotycznych roślin.
Usiadła z twarzą w dłoniach, z trudem próbując nabrać do płuc powietrza.
Eduardo wymamrotał coś pod nosem i ukląkł przy niej, chwytając ją za ręce.
- Bernadette, oddychaj powoli. Powoli. - Mocno ścisnął jej dłonie. - Nie bój się,
nie wpadaj w panikę. To minie, tak jak zawsze.
Próbowała zastosować się do jego poleceń, ale przy-chodziło jej to z wielkim
trudem. Podniosła na niego zmęczony wzrok i ze zdumieniem dostrzegła w oczach
Eduarda prawdziwe zatroskanie. To dziwne, Ŝe jej największy wróg zachowywał się
czasem jak najlepszy przyjaciel. A co jeszcze dziwniejsze, doskonale się orientował,
jak naleŜy z nią postępować w czasie ataku astmy. Niemal bezwiednie powiedziała
to na głos.
- To prawda, czasem się spieramy - przyznał, wpatrując się w nią z napięciem. -
Ale wszystko zostaje wybaczone.
- Nie wszystko.
Zdumiony, uniósł brwi.
- Kiedy jesteś zły, mówisz czasem bardzo przykre rzeczy - przypomniała mu,
odwracając wzrok.
-A co takiego ostatnio powiedziałem?
Poruszyła się niespokojnie, nie chcąc wracać wspomnieniami do bolesnych słów,
jakie wypowiedział po niefortunnej przejaŜdŜce z Charlesem. Ująwszy ją za
podbródek, zmusił dziewczynę, by spojrzała mu w oczy. - Proszę, powiedz mi,
czym cię uraziłem. - Nie wiesz? - zapytała buntowniczo. - Powiedziałem, Ŝe nie
znasz się na męŜczyznach - przy-pomniał sobie - i Ŝe dobrze... - Nagle zamilkł.
- Widzę, Ŝe doskonale sobie przypominasz - stwierdziła poirytowana, unikając
jego wzroku.
- Bernadette - zaczął łagodnym tonem, delikatnie ściskając jej dłonie. - Nie
zorientowałaś się, Ŝe były to słowa goryczy, a nie oskarŜenia? W ostatniej chwili
uratowałem cię przed tym wieprzem i wszystko się we mnie gotowało. - To były
bardzo okrutne słowa. - I nieprawdziwe - dodał. - No, spójrz na mnie. Spełniła jego
prośbę, wciąŜ jednak była nadąsana i w buntowniczym nastroju.
Eduardo przysunął się do niej tak, Ŝe czuła ciepło jego oddechu na swoich
wargach.
- Powiedziałem, Ŝe dobrze chociaŜ, Ŝe masz pieniądze, skoro tak wyglądasz.
Otworzyła usta, ale natychmiast zmusił ją do milczenia, nakrywając je dłonią w
rękawicy.
- Twój widok, rozczochranej, w poszarpanej sukience, przyprawił mnie o dziką
wściekłość - powiedział ledwo dosłyszalnie. - Wiem, Ŝe dŜentelmen nigdy nie
powinien wypowiadać takich słów. Robiłem, co w mojej mocy, Ŝeby się opanować.
Byłem rozgoryczony. Nie chciałem zrobić ci] przykrości.
- Twoje zdanie na temat mojego wyglądu... w ogóle mnie nie obchodzi!
- Masz zaniŜone poczucie własnej wartości - ciągnął, jakby nie słysząc jej słów. -
Nie wolno mi było tego mówić. -Podniósł jej dłoń do ust i złoŜył na niej delikatny
pocałunek. -Proszę, wybacz mi.
Bernadette próbowała cofnąć rękę.
- Nie... nie rób tego - wydyszała z trudem.
Spojrzał jej w oczy pałającym, przenikliwym wzrokiem
- CzyŜby dotyk moich warg sprawiał ci taką przykrość, Bernadette? - zapytał
cicho.
Czuła się bardzo niezręcznie i nie była w stanie tego ukryć. Miała kłopoty z
oddychaniem, ale tym razem raczej z powodu podniecenia, nie astmy. Wyraz twarzy
Eduarda dowodził, Ŝe on doskonale zdaje sobie z tego sprawę.
Pogładził kciukiem wnętrze jej dłoni wolnym, zmysłowym ruchem, od którego
jeszcze bardziej zaparło jej dech.
- Jesteś zbyt niewinna - powiedział nieswoim głosem. -Przypominasz hiszpańską
dziewicę, odciętą od świata wraz ze swą przyzwoitką.
- Nic z tego nie rozumiem - wykrztusiła.
- Zdaję sobie z tego sprawę. Twoje uczucia są dla ciebie nawet większą zagadką
niŜ moje. - Powoli, delikatnie obwiódł palcem jej miękką wargę.
Powietrze w oranŜerii zdawało się pulsować podnieceniem i tajemniczą obietnicą.
Był to jej pierwszy tak bliski kontakt z męŜczyzną; Bernadette czuła dziwne
osłabienie.
- Eduardo... - wyszeptała niepewnie.
Rozchylił jej wargi kciukiem i pieścił je delikatnie, dotykając przy tym zębów.
Jego oczy rozbłysły, gdy poczuł, Ŝe usta dziewczyny drŜą.
Gwałtownie zaczerpnęła tchu. Tasiemki przy dekolcie sukni falowały poruszane
przyśpieszonym oddechem Bernadette. Rozbiegany wzrok Eduarda na chwilę
przylgnął do stanika sukni; głośno wciągnął powietrze. Dziewczyna opuściła wzrok,
podniecona i zaciekawiona jego reakcją. Spoglądając na swoje stwardniałe sutki
wyraźnie odznaczające się na tkaninie, zastanawiała się, czy to one tak poruszyły
Eduarda.
Kiedy ich spojrzenia się spotkały, uniósł jej podbródek i nie odrywając oczu od
pełnych, miękkich kobiecych warg, zbliŜył się tak, Ŝe czuła zapach kawy i cygara z
jego ust. Dopiero teraz zdała sobie sprawę, Ŝe juŜ od dłuŜszego czasu kurczowo
ściska rękaw jego kurtki.
Bernadette - powiedział tonem, jakiego nigdy jeszcze u niego nie słyszała.
Straciła poczucie czasu i przestrzeni, odczuwała cudowną bezwolność. Chciała, Ŝeby
przywarł do jej warg, pragnęła rozkoszować się smakiem jego ust tak jak w
marzeniach, które snuła przez ostatnie dwa lata, choć odczuwała jednocześnie lęk
przed kaŜdą zmianą w ich znajomości. Lecz tej chwili krew tętniła jej w Ŝyłach i
miała ochotę zakosztować czegoś nieznanego, nie zwaŜając na następstwa.
Bezwiednie przysunęła się bliŜej, usta znalazły się niebezpiecznie blisko jego warg;
w nagłym przypływie emocji zapomniała o dobrym wychowaniu.
Eduardo po raz pierwszy od wielu lat odczuwał tak wielkie poŜądanie. Zdał sobie
właśnie z tego sprawę i nagle gwałtownie zaklął po hiszpańsku. Bernadette była
pewna, Ŝe nigdy nie wypowiedziałby tych słów, gdyby się domyślał, jak biegle zna
hiszpański. Nigdy mu nie powiedziała, Ŝe potrafi porozumiewać się w tym języku,
obawiając się, Ŝe łatwo odgadnie, iŜ nauczyła się hiszpańskiego dla niego -był to
jego ojczysty język.
Cofnął się z dziwnie odmienioną, napiętą twarzą. Przyglądał się jej spod lekko
opuszczonych powiek; zaczerwieniła się na wspomnienie swego zbyt swobodnego -
bezwstydnego wręcz - zachowania i spuściła wzrok, wyraźnie zakłopotana.
W pełnej napięcia ciszy stukot twardych butów o kafelki rozbrzmiał jak strzały z
pistoletu. Eduardo szybko podszedł do okna i odciągnął cięŜką zasłonę. Do oranŜerii
weszła Maria ze srebrną tacą w ręku.
Na szczęście patrzyła na tacę, więc Bernadette zyskała parę cennych sekund na
ochłonięcie. Jej ręce wciąŜ drŜały, złoŜyła je więc na kolanach, podczas gdy Maria
stawiała filiŜanki, talerzyki, dzbanek ze śmietanką i cukiernicę na stoliku pod ścianą.
SłuŜąca nalała gęstą kawę do filiŜanek, po czym ułoŜyła serwetki i łyŜeczki. Gdy
Maria podawała jej kawę, Bernadette, wciąŜ blada, była juŜ w stanie się uśmiechnąć.
- Dziękuję, Mario - powiedziała schrypniętym głosem i wypiła łyk kawy, niemal
parząc sobie usta.
- Musisz bardzo uwaŜać na tę płucną chorobę, nińa -stwierdziła Maria
zdecydowanym tonem. - Powinnaś bar-| dziej o siebie dbać. Prawda, seńor conde?
Odwrócił się od okna, doskonale opanowany.
- Święta racja, Mario - przyznał cokolwiek nieswoim głosem. - Czy będziesz
mogła z nią zostać? - zapytał. -Pójdę, poszukać jej ojca. Muszę z nim
porozmawiać.
- Nie napije się pan kawy? - zapytała zaskoczona Maria.
- Nie w tej chwili, gracias. - Przelotnie spojrzawszy na Bernadette, wyszedł z
oranŜerii.
- Zachowuje się bardzo dziwnie - zauwaŜyła Maria. Bernadette nie odezwała się.
Odczuwała tak wielki wstyd, Ŝe wątpiła, czy kiedykolwiek będzie w stanie spojrzeć
Eduardowi prosto w oczy. Dlaczego, kiedy znajdował się tak blisko, nie była w
stanie zapanować nad szaleńczym biciem serca, niespokojnym, przyśpieszonym
oddechem? Jak mogła zbliŜyć się do niego tak, jakby błagała go o pocałunek?
Jęknęła głośno, aŜ zaniepokojona Maria odwróciła się w jej stronę.
- Wszystko w porządku - zapewniła słuŜącą. - To tylko dlatego... Ŝe kawa jest
bardzo gorąca - powiedziała w końcu.
- To prawda, ale dobrze ci zrobi na drogi oddechowe -stwierdziła Maria z
uśmiechem.
- Tak, mocna czarna kawa często natychmiast powstrzymywała atak astmy.
Nie była jednak w stanie pomóc skołatanemu sercu, które waliło w piersi
dziewczyny jak oszalałe, nie mogła teŜ zaradzić widocznemu oszołomieniu. To
dziwne, Ŝe coś takiego przydarzyło jej się z Eduardem, któremu przecieŜ wcale się
nie podobała. Z drugiej jednak strony, jeŜeli naprawdę tak było, to czemu dopuścił
do takiej bliskości, czemu przemawiał do niej tak uwodzicielskim tonem? Po raz
pierwszy zachował się wobec niej w ten sposób. Do tej pory nieustannie ze sobą
walczyli. Wprawdzie czasami był łagodny, opiekuńczy, zatroskany o nią nawet
bardziej niŜ jej ojciec, ale to, co wydarzyło się przed chwilą, nie miało z tym nic
wspólnego. Po raz pierwszy, odkąd się znali, potraktował ją jak kobietę, której
poŜądał. Bernadette poczuła się dojrzalsza, bardziej pewna siebie.
Przez chwilę wyobraŜała sobie, Ŝe podoba mu się tak samo jak on jej. Wiedziała,
Ŝe to tylko marzenie, ale nie potrafiła sobie odmówić tej przyjemności.
2
Eduardo wolno ruszył w stronę stajni, gdzie, zdaniem Marii, powinien zastać
Colstona Barrona. Czuł się fatalnia z powodu tego, Ŝe zawrócił Bernadette w
głowie, wykorzystując jej naiwność i brak obycia. Stanowiła łatwy łup dla
doświadczonego męŜczyzny. Bez trudu pobudził jej zmysły tylko po to, by
sprawdzić, czy mu się to uda. Rezultat przeszedł jego najśmielsze oczekiwania
i przyprawił o zawrót głowy: Bernadette go pragnęła. Eduardo czuł się jak raŜony
piorunem. W ciągu ostatnich dwóch lat najczęściej spotykał się z otwartą wrogością
z jej strony, tak Ŝe uświadomienie sobie, jak bardzo jest bezbronna wobec jego
zakusów, całkowicie zbiło go z tropu.
W jego głowie zaczął kiełkować jednak pewien plan. Ojciec Bernadette chciał
mieć utytułowanego zięcia, co dałoby mu wstęp do eleganckiego towarzystwa,
czego nie była w stanie zapewnić jego pokaźna fortuna. Bernadette dojrzała juŜ do
miłości, tymczasem Eduardo rozpaczliwie potrzebował pieniędzy, Ŝeby ocalić
ranczo. Innym rozwiązaniem było błaganie na kolanach o pomoc babki, lecz dumna
staruszka mogła mu odmówić. Jej ulubieńcem był jego kuzyn Luis, bystry
młodzieniec o wielkich oczach i śmiałych planach, który z rozkoszą przyglądałby
się upokorzeniu Eduarda.
Zacisnął usta w wąską kreskę. Potrzebował bogatej Ŝony. Bernadette
potrzebowała utytułowanego męŜa. Ponadto jej ojciec prawdopodobnie będzie mu
przychylny. Jeśli dobrze wykorzysta swoje atuty, zdoła ocalić i dumę, i ranczo. Jeśli
chodzi o Bernadette, to z pewnością będzie w stanie zaspokoić jej potrzeby; była
zbyt młoda, by się orientować w róŜnicy pomiędzy uwiedzeniem a namiętną
miłością. Na pewno uda mu się ją zadowolić. Słabe zdrowie było wprawdzie pewną
przeszkodą, ale w końcu Ŝaden związek nie jest w pełni doskonały. Być moŜe
kiedyś będzie w stanie urodzić mu dziecko, jeŜeli ryzyko nie okaŜe się zbyt wielkie.
Poprosi ją tylko o jedno dziecko i jeśli Bóg da, moŜe będzie to chłopiec, który
odziedziczy ranczo.
ZauwaŜył niezbyt wysokiego Irlandczyka rozmawiającego z chłopakiem
stajennym. Rude włosy Colstona Barrona były wiecznie rozwichrzone, a czerstwą,
rumianą twarz z ogromnym nosem dosłownie otaczały wielkie uszy, które za nic w
świecie nie chciały ułoŜyć się płasko przy głowie. Z pewnością nie był to
przystojny męŜczyzna, brakowało mu teŜ manier. Jego wypowiedzi były zbyt
chaotyczne, ponadto nie potrafił nad sobą panować. Lecz Eduardo zawsze bardzo
cenił swego najbliŜszego sąsiada za prawość i uczciwość.
Słysząc kroki Eduarda, Colston Barron obrócił się na swych krzywych nogach i
wyszedł mu naprzeciw z wyciągniętą dłonią i uśmiechem na twarzy.
- Ha, Eduardo, a co to cię sprowadza do cięŜko pracującego człowieka? Jak się
masz, chłopcze?
- Dziękuję, bardzo dobrze - odpowiedział Eduardo i zmruŜył oczy, jakby się nad
czymś zastanawiał. - Bernadette powiedziała mi, Ŝe planuje pan wielki bal.
- To prawda. - Colston spojrzał w stronę domu. – Po raz ostatni rozpaczliwie próbuję
się jej pozbyć, wydając ją za mąŜ. Chyba wiesz, Eduardo, Ŝe ma dwadzieścia lat,
z czego połowę spędziła jako niepełnosprawna, a drugą połowę jako utrapienie.
Mam dla niej dwóch kandydatów, niemieckiego księcia i włoskiego hrabiego.
Oczywiście, Ŝaden z nich nie śmierdzi groszem - dodał nieco ciszej - ale pochodzą z
dobrych, starych rodzin. Naprawdę mogła trafić duŜo gorzej! A poza tym, niby
dlaczego nie miałbym skorzystać na jej małŜeństwie, zyskując szlachetnie
urodzonego zięcia?! W końcu wydałem juŜ majątek na utrzymanie jej przy Ŝyciu!
Gruboskórność Colstona Barrona zaniepokoiła Eduarda. Bernadette nie ma zamiaru
wychodzić za mąŜ dla tytułu, przynajmniej tak mi powiedziała - rzekł,
doprowadzając tym swego rozmówcę do szaleństwa.
- Wyjdzie za mąŜ za tego, którego dla niej wybiorę! - wybuchnął Colston, a jego
ogorzała twarz spurpurowiała ze złości. - Podła niewdzięcznica! Niech się nie
spodziewa, Ŝe będę ją utrzymywał przez całą resztę jej nędznego Ŝywota!
Eduardo wyobraził sobie Ŝycie Bernadette u boku ojca, który łaskawie okazywał jej
litość w czasie choroby. Nie miała gdzie się podziać. Eduardo nie kochał jej
wprawdzie, ale jeśli by ją poślubił, mogłaby przynajmniej cieszyć się wolnością i
odrobiną samodzielności.
- W kaŜdym razie - Colston zdąŜył juŜ trochę ochłonąć - wyjdzie za mąŜ, jeŜeli
tak postanowię. Nie ma wyboru. Ja się ciebie pytam: jeśli ją wyrzucę, to dokąd
pójdzie ze swoją chorobą? Jej brat ma własną rodzinę. Nie jest w stanie jej
utrzymać. A przecieŜ nie ma mowy o tym, Ŝeby poszła do pracy.
Ruszyli w stronę domu, Eduardo splótł dłonie na plecach.
- A ci męŜczyźni, o których pan mówi, są skłonni oŜenić się z Bernadette? -
spytał.
- Noo, prawdę powiedziawszy, nie bardzo - odpowiedział z wahaniem. -
Obiecałem, Ŝe dam im pieniądze na remont ich posiadłości i spłacę długi. Ale wciąŜ
nie są zdecydowani wziąć za Ŝonę Amerykanki, w dodatku półinwalidki.
Eduardo zatrzymał się i spojrzał na swego sąsiada.
- Bernadette nie jest inwalidką.
- Zgoda, przez większość czasu nie jest - odpowiedział Colston, zdając sobie
sprawę z wybuchowego temperamentu Eduarda. - Ale bywają tygodnie, kiedy nie
jest w stanie nawet unieść głowy. Najczęściej zdarza się to na wiosnę i jesienią. A
kaŜdej zimy zapada na zapalenie płuc. - Poruszył się niespokojnie. - Co za
utrapienie. Kiedy ma te swoje ataki, muszę opłacać pielęgniarkę, Ŝeby była przy niej
dzień i noc.
Eduardo, który pochodził z rodziny, gdzie zawsze troskliwie opiekowano się
chorymi, pomyślał, Ŝe Colstonowi brak wraŜliwości, ale nie skomentował tego.
- Chciałbym złoŜyć panu propozycję - rzekł. Colston wyciągnął rękę w
geście zachęty.
- Proszę, śmiało.
- Mam tytuł i jestem szlachetnie urodzony. Moja babka pochodzi w prostej linii z
rodziny Izabeli, królowej Hiszpanii, jesteśmy teŜ spokrewnieni z większością domów
panujących w Europie.
- Oczywiście, mój chłopcze, oczywiście. Wszyscy tu wiemy, jakie masz
pochodzenie, mimo Ŝe nigdy o tym nie mówisz.
- Do tej pory nie było takiej potrzeby. - Eduardo nie dodał, Ŝe, jego zdaniem,
chełpienie się pochodzeniem nie naleŜy do dobrego tonu. Mieszkańcy okręgu
Valladolid wiedzieli, Ŝe jest tylko w połowie Hiszpanem, Ŝe jego Ŝona zmarła w
niewyjaśnionych okolicznościach i Ŝe jest hrabią.
Pomimo tytułu większość ojców nie chciałaby go mieć za zięcia. Colston Barron
marzył jednak o królewskich koneksjach, a Eduardo, mimo całej swej nietypowości,
je posiadał. Zapatrzył się w przestrzeń, nie zadając sobie sprawy z badawczego
spojrzenia sąsiada. - Gdybym się oŜenił z Bernadette, miałby pan utytułowanego
zięcia i odpowiednią pozycję towarzyską. Ja z kolei zyskałbym fundusze na
uratowanie rancza.
Colston oniemiał z wraŜenia i na chwilę wstrzymał oddech; oszołomiony, z
niedowierzaniem wpatrywał się w swego rozmówcę. Dopiero po dłuŜszej chwili
wypuścił powietrze i spytał:
- Chcesz się z nią oŜenić? Z nią?! Eduardo aŜ zesztywniał, słysząc, jakim tonem
Colston mówi o własnej córce, lecz skinął tylko głową.
- A niech to licho! - zaklął Colston.
Eduardo milczał; patrzył na nieczułego ojca Bernadette i czekał w milczeniu.
Colston odetchnął głęboko i przyłoŜył dłoń do czoła.
- To dla mnie szok. PrzecieŜ wy się nawet nie lubicie. Cały czas się kłócicie.
- Mówimy o małŜeństwie z rozsądku - zwrócił uwagę Eduardo - a nie z miłości.
Będę naleŜycie dbał o Bernadette.
- Ale, człowieku, przecieŜ na pewno będziesz chciał mieć potomka. Ona nie
urodzi ci dziecka!
Eduardo uniósł brwi.
- Dlaczego?
- Jej matka i starsza siostra umarły przy porodach -odpowiedział Colston. -
Dziewczyna panicznie boi się porodu. To dlatego tak się opiera i nie chce, Ŝebym
wydał ją za mąŜ. Nie domyślałeś się?
Eduardo pokręcił głową; sprawiał wraŜenie strapionego.
- Myślałem, Ŝe nie chce być zmuszona do zawarcia małŜeństwa tylko dla tytułu.
- Boję się, Ŝe to jest trochę bardziej skomplikowane. -Colston westchnął cięŜko. -
Nie jest taka delikatna jak jej matka i siostra, mimo Ŝe ma słabe płuca. Ale
potwornie boi się porodu, nic zresztą dziwnego. MoŜe ci się nie udać... -Starszy
męŜczyzna urwał gwałtownie i odchrząknął, chcąc pokryć zakłopotanie. - Myślę, Ŝe
rozumiesz, o co mi chodzi.
Zapanowała cisza. To, co przed chwilą usłyszał, z pewnością rozczarowało
Eduarda, lecz w niczym nie zmieniało faktów. Doskonale zdawał sobie sprawę, Ŝe
jeŜeli w najbliŜszym czasie nie poczyni odpowiednich kroków, bezpowrotnie utraci
ranczo Escondido. Przez jakiś czas obejdzie się bez syna. Potem, kiedy jego
bezcenne dziedzictwo zostanie zabezpieczone przed zakusami banków i sądów,
przyjdzie czas na zastanowienie się nad niechęcią Bernadette zajścia w ciąŜę.
- Mimo wszystko jestem gotów się oŜenić z pańską córką -powiedział.
Na twarzy Colstona odmalowały się zaskoczenie i zawył.
- Mój kochany chłopcze - rzekł, po czym mocno chwycił dłoń Eduarda. - Mój
kochany chłopcze, nawet nie wiesz, jaki jestem szczęśliwy!
- To jednak nie uszczęśliwi Bernadette - zauwaŜył Eduardo. Myślę, Ŝe na razie
lepiej będzie nie mówić jej o naszej rozmowie.
- Rozumiem. Chcesz ją zdobyć.
- Mam zamiar starać się o jej względy - poprawił Eduardo. - Chcę o nią
zabiegać... oficjalnie i z wszelkimi honorami. Nie chcę, by czuła się jak towar.
- To nie będzie łatwe - ostrzegł go Colston. - Uciekła juŜ jednemu kandydatowi
- przypomniał ze sposępniałą nagle twarzą. - Utrapienie z tą dziewuchą,
sprzeciwianie się mojej woli chyba sprawia jej przyjemność! Straszna z niej
buntownica!
Eduardo wiedział o tym, ale przypomniał sobie, co zdarzyło się w oranŜerii. Na
pewno działał na jej zmysły. Mógł wykorzystać tę słabość dziewczyny do zdobycia
jej. Nie powinno to być szczególnie trudne. Wprawdzie czuł się trochę jak łajdak,
ale nie miał wyboru. Nie zamierzał starać się o posadę ani prosić babkę o pomoc.
Jeśli utraci ranczo, pozostaną mu juŜ tylko te moŜliwości. Wolałby raczej poderŜnąć
sobie gardło.
- Czego ode mnie oczekujesz? - zapytał nagle Colston.
- Zaproszenia na bal - padła sucha odpowiedź - a ja juŜ zajmę się resztą.
- Załatwione!
Bernadette nie miała pojęcia o spisku wokół jej osoby. Gdy minął atak duszności,
zaczęła pomagać Marii w kuchni
- Ach, co za męŜczyzna z tego el conde – powiedziała rozmarzonym głosem
Maria, wyrabiając chlebowe ciasto na starej drewnianej desce. - Co za męŜczyzna!
Przyniósł cię do domu!
Zakłopotana Bernadette spłonęła rumieńcem.
- Zrobiło mi się słabo - wyjaśniła krótko. - Pyłki tak mnie podraŜniły, Ŝe miałam
okropny atak kaszlu. Nie byłam w stanie go opanować. - Zaczęła układać talerze w
stos. -Poza tym, wiesz przecieŜ, Ŝe między mną a Eduardem nic nie ma. On nawet
mnie nie lubi.
- Lubienie nie zawsze jest konieczne, seńorita. Czasami nawet bywa przeszkodą.
- SłuŜąca filuternie zmruŜyła oko. -Jest bardzo przystojny, nie uwaŜasz?
- W porównaniu z kim?
- Seńorita!. - Maria była wyraźnie wzburzona. - Nie wierzę, Ŝe nie podoba się
panience bardziej niŜ ci pendejos, których panienki ojciec zaprasza tu, mając
nadzieję, Ŝe wyda panienkę za mąŜ.
Bernadette bezwiednie obracała w palcach widelec. Na wspomnienie nieszczęsnych
zalotników ogarnął ją smutek.
- KsiąŜęta i hrabiowie - powiedziała cicho. - A ze wszystkich razem wziętych
nie udałoby się zrobić jednego porządnego człowieka. - Pokręciła głową. - Nie chcę
być sprzedana jakiemuś męŜczyźnie w zamian za tytuł, tylko po to, Ŝeby ojciec
mógł się ocierać o Rockefellerów i Astotów. - Spojrzała na Marię. - On niczego nie
rozumie. śeby do nich naleŜeć, trzeba się odpowiednio urodzić, nie wy-starczy po
prostu zgromadzić odpowiednią sumę pieniędzy. Mój ojciec nie jest kulturalnym
człowiekiem. NaleŜy, jak to się mówi, do nowobogackich. Nigdy nie znajdzie się
wśród elity, niezaleŜnie od tego, jak dobrze wyjdę za mąŜ. Dlaczego nie wystarczają
mu ludzie, którzy po prostu go lubią?
- MęŜczyzna zawsze pragnie przynajmniej jednej rzeczy, której nie moŜe mieć. -
Maria westchnęła sentencjonalnie. -Myślę, Ŝe nie umiemy Ŝyć bez marzeń.
- To prawda. Dotyczy to takŜe kobiet. - Bernadette uśmiechęła się z rozmarzeniem.
- Wiesz, chciałabym móc pójść sama do teatru czy do restauracji albo udać się na
górską wspinaczkę. Chciałabym nosić spodnie, obciąć włosy pracować na swoje
utrzymanie. - Roześmiała się głośno, widząc przeraŜoną twarz Marii. -Pewnie
myślisz, Ŝe jestem szalona?
- Te rzeczy - wyjąkała Maria - są dla męŜczyzn.
- A powinny być dla wszystkich. Dlaczego tylko męŜczyźni mają do nich prawo?
Dlaczego mogą robić z kobiet niewolnice? Jak mogą pozbawiać nas praw
wyborczych, nie dopuszczać do równouprawnienia? Prowadzę księgi rachunkowe dla
ojca, doradzam mu, kiedy ma kupować, a kiedy sprzedawać, a nawet zajmuję się
finansami. Ojciec przyznaje, Ŝe doskonale sobie radzę jako księgowa, ale czy
przyszło mu do głowy, Ŝeby zapłacić mi za pracę? Nie. Mówi, Ŝe członkowie
rodziny nie płacą sobie za pomoc! - Wyciągnęła palec w stronę Marii. - Zapamiętaj
sobie moje słowa, pewnego dnia wybuchnie powstanie przeciwko tej niespra-
wiedliwości. - Opanowały ją zbyt silne emocje. Poczuła ucisk w piersi i zaniosła się
kaszlem.
Maria szybko nalała kawę do porcelanowej filiŜanki i podała Bernadette.
- Niech panienka to wypije. Rapidamente... rapidamente.
Bernadette przełykała z trudem, pochylając się do przodu, wściekła z powodu
ataków, które nie pozwalały jej być normalną kobietą.
- JuŜ lepiej? - spytała po chwili Maria.
- Tak. - Bernadette powoli zaczerpnęła tchu i wyprostowała się. Ze skruszoną
miną popatrzyła na Marię. – Chyba nie powinnam tak się denerwować.
- Na pewno byłoby lepiej.
Dziewczyna przyłoŜyła dłoń do piersi.
- Zastanawiam się, skąd Eduardo wiedział, co robić, kiedy mam atak? - zapytała;
jego troskliwa opieka wciąŜ wprawiała ją w zdumienie.
- Ja mu powiedziałam. Kiedyś mnie o to zapytał -wyjaśniła z prostotą Maria. -
Pytał, bo kiedyś widział panienkę w czasie takiego ataku i musiał zwrócić się do
panienki ojca po pomoc. Pamięta panienka - ciągnęła z rosnącą irytacją w głosie. -
Ojciec rozmawiał wtedy z przyjacielem i był wściekły, Ŝe mu się przeszkadzaj
Pokłócili się wtedy z el conde. Nigdy tego panience nie wiedzieli. - RozłoŜyła ręce.
- Po tym wszystkim el conde przyszedł do mnie i zapytał, jak moŜna panience
pomóc w razie ataku. Był bardzo zły na pana Barrona za to, Ŝe jest taki nieczuły.
Serce Bernadette wezbrało radością.
-To bardzo dziwne. PrzecieŜ Eduardo w ogóle mnie lubi.
- To nieprawda - łagodnie zaprotestowała Maria. – Jest dla panienki bardzo
delikatny. To widać przecieŜ jak na dłoni. W stosunku do innych jest oschły i
bardzo niecierpliwy. Mój Juan mówi, Ŝe inni vaqueros starają się nie rozgniewać
conde, bo wszyscy się boją jego wybuchowego temperamentu. Tymczasem przy
panience nigdy nie traci cierpliwości.
- Ale to go nie powstrzymuje od wyśmiewania się ze mnie od szydzenia. Cały
czas się kłócimy.
- MoŜe dlatego, Ŝe panienka go tak traktuje. A moŜe on nie chce, Ŝeby panienka
się domyśliła, Ŝe ją lubi.
- Co teŜ ty opowiadasz! Maria wykrzywiła się pociesznie.
lak czy owak jest uprzejmy dla panienki.
- Kiedy ma na to ochotę. - Bernadette wolała nie myśleć o tym, jak się ostatnio
zachowywała w jego obecności, Przypomniała sobie, Ŝe omal go nie poprosiła o to,
by ją pocałował. Znów poczuła się potwornie zakłopotana i połowiła juŜ nigdy nie
dopuścić do tego, by zostali sami.
Nie potrzebowała jego współczucia, więc musiała zadbać o to, by nigdy się nie
dowiedział, jak gorącym darzy go uczuciem.
Colston Barron wrócił do domu, dopiero gdy upłynęło co najmniej pół godziny po
odjeździe Eduarda. Zatrzymał się w sali balowej, by zobaczyć, jak postępują prace
DIANAPALMER PrzełoŜyła BoŜena Kucharuk Wydawnictwo Da Capo Warszawa
l Południowo-wschodni Teksas, 1900 Z wszystkich rzeczy na świecie Bernadette Barron najbardziej kochała własny ogród, mimo Ŝe często wiosną musiała z niego gwałtownie uciekać z powodu astmy. W południowo-wschodnim Teksasie było mnóstwo kwiatów i wiele okazji, by przystrajać nimi okazały rodzinny dom w stylu wiktoriańskim. Do Colstona Barrona naleŜało co najmniej pół okręgu Valladolid, połoŜonego w połowie drogi pomiędzy duŜym i bogatym miastem San Antonio a mniejszym Del Rio na granicy z Meksykiem. Jak na irlandzkiego imigranta, który rozpoczął karierę od pracy przy budowie torów, Colston Barron poczynał sobie niezwykle dzielnie. Teraz, po trzydziestu trzech latach pobytu w Stanach Zjednoczonych, był właścicielem dwóch linii kolejowych. Choć był człowiekiem bardzo majętnym, dotkliwie odczuwał brak akceptacji i lekcewaŜenie ze strony elity. Wyraźny irlandzki akcent i brak obowiązujących w środowisku manier sprawiały, Ŝe czuł się odrzucony przez grono wpływowych rodzin. Był zdecydowany za wszelką cenę zmienić tę sytuację, a Bernadette miała posłuŜyć mu jako środek do osiągnięcia celu. Jego ukochana Ŝona, Eloise, zmarła wkrótce po urodzeniu Bernadette. Starsza córka umarła przy porodzie. Jedyny syn, Albert, któremu niedawno urodziło się dziecko, mieszkał na wschodnim wybrzeŜu Stanów, pracował jako rybak i bardzo rzadko kontaktował się z ojcem. Popadł w niełaskę, poniewaŜ ośmielił się oŜenić z miłości, odrzucając propozycję małŜeństwa, które zaaranŜował ojciec. W domu została, więc juŜ tylko Bernadette. Jej brat z trudem utrzymywał swą niewielką rodzinę, gdyby, więc do niego pojechała, musiałaby podjąć pracę, na przykład, nauczycielki. Na razie jednak z powodu choroby Bernadette nie wchodziło to w rachubę. Zmuszona więc była jakoś sobie radzić z wygórowanymi aspiracjami ojca.
Nie chodziło o to, Ŝe w ogóle nie chciała wyjść za mąŜ. Owszem, pielęgnowała swoje marzenia o domu i rodzinie, lecz ojciec upierał się, by wybrać jej męŜa nie tylko bogatego, ale i odpowiednio usytuowanego w hierarchii społecznej. Colston Barron pragnął zięcia utytułowanego; od biedy mógłby być Amerykaninem, ale wtedy musiałby pochodzić z rodziny cieszącej się powszechnym szacunkiem. Pierwsza próba wyswatania Bernadette z angielskim księciem okazała się niewypałem. Co prawda zuboŜały arystokrata był bardzo chętny do oŜenku, został nawet przedstawiony Bernadette, lecz dziewczyna z sobie tylko wiadomych powodów wystąpiła w postrzępionych dŜinsach brata i w brudnej koszuli, dwa zęby zaczerniła woskiem, a piękne długie włosy koloru platyny natłuściła jakimś cuchnącym smarem. KsiąŜę natychmiast wyjechał, rzekomo z powodu nagłej wiadomości o śmiertelnej chorobie jednego z członków rodziny. Ciekawe, w jaki sposób wiadomość ta dotarła tak szybko do zapadłej dziury w południowo- wschodnim Teksasie... Wściekłość Colstona wcale nie wywołała u Bernadette skruchy. Dziewczyna lodowatym tonem poinformowała ojca, Ŝe nie zamierza poślubić Ŝadnego męŜczyzny tylko dla tytułu! Brat zostawił swoje stare ubrania na ranczu i Bernadette bez wahania ubierała się jak wariatka, ilekroć ojciec zapraszał upatrzonego przez siebie kandydata do jej ręki. JednakŜe tego dnia nie była naleŜycie przygotowana. Miała na sobie niebieską kraciastą sukienkę, jasne włosy upięła w luźny węzeł; zielone oczy wpatrzone w róŜe, którymi Bernadette właśnie się zajmowała, miały wyraz zachwytu i rozmarzenia. Ani trochę nie przypominała w tej chwili zwariowanej chłopczycy. W kaŜdym razie na pewno nie tak ją widział przyglądający się jej niepostrzeŜenie męŜczyzna na lśniącym czarnym ogierze. W pewnej chwili poczuła, Ŝe jest obserwowana... szacowana badawczym wzrokiem pary roziskrzonych czarnych oczu. Jego oczu. To dziwne, pomyślała, Ŝe zawsze udawało jej się wyczuć jego obecność, mimo Ŝe najczęściej nie słyszała, gdy się zbliŜał. Wstała i odwróciła się. Zarumieniona, roziskrzonym wzrokiem objęła eleganckiego męŜczyznę w roboczym ubraniu - w dŜinsach pod skórzanymi
kowbojskimi spodniami, butach z ostrogami, flanelowej koszuli i dŜinsowej kurtce. Jego proste czarne włosy były ledwie widoczne pod szerokim kapeluszem, który osłaniał twarz przed promieniami słońca. - Mam dygnąć, wasza ekscelencjo? - zapytała z od cieniem ironii w głosie. Ich rozmowy często niebezpiecznie balansowały na granicy kłótni. Eduardo Rodrigo Ramirez y Cortes skinął głową w Ŝartobliwym geście; cienkie wargi o okrutnym wyrazie wykrzywiły się w złośliwym uśmieszku. Był niepokojąco urodziwy, choć nieskazitelność jego zuchwałej męskiej urody mąciła blizna biegnąca wzdłuŜ policzka, pozostałość po stoczonej w młodości walce na noŜe. Miał trzydzieści sześć lat, wyrazistą twarz, oliwkową cerę, czarne oczy... i był w pewien sposób niebezpieczny. Jego ojciec, szlachetnie urodzony Hiszpan, nie Ŝył juŜ od wielu lat. Matka, jasnowłosa piękność, naleŜąca do elity San Antonio, mieszkała z drugim męŜem w Nowym Jorku. Eduardo nie odziedziczył po niej ani urody, ani charakteru i temperamentu. Był w kaŜdym calu Hiszpanem. Dla pracowników rancza był el jefe, opiekunem i szefem. W Hiszpanii był el conde, hrabią, którego krewnych moŜna było znaleźć we wszystkich królewskich rodzinach Europy. Dla Bernadette był wrogiem... a przynajmniej bywał nim od czasu do czasu. Walczyła z nim, nie chcąc, by zauwaŜył to, co naprawdę do niego czuje. Przez ostatnie dwa lat ukrywanie tego przychodziło jej z coraz większym trudem. - Jeśli szukasz mojego ojca, to jest zajęty. Rozmyśla, które bogate rodziny z San Antonio powinien zaprosić na bal. Zamierza go wyprawić za miesiąc od przyszłej soboty - poinformowała, z trudem opanowując wzburzenie. Mimo Ŝe szczupła twarz Eduarda kryła się w cieniu szerokiego kapelusza, Bernadette widziała jego pałający wzrok. Jak na człowieka tak szlachetnie urodzonego, przyglądał się jej zdecydowanie zbyt zuchwale, lecz po chwili jego spojrzenie zobojętniało, jakby nie znalazł niczego ciekawego w szczupłej sylwetce dziewczyny i jej ładnie zaokrąglonym biuście. Przypomniała sobie, Ŝe chociaŜ
jego zmarła Ŝona była hiszpańską szlachcianką, naleŜała do osób o zdecydowanie obfitych kształtach. Bernadette starała się utyć choć trochę, sądząc, Ŝe dzięki temu zdoła zwrócić na siebie uwagę Eduarda, ale pomimo rozpaczliwych wysiłków nie udawało jej się przybrać na wadze choćby paru funtów. - Ma nadzieję na związek z utytułowaną europejską rodziną - odpowiedział Eduardo. - A ty? - Wolałabym zaŜyć truciznę - powiedziała cicho Bernadette. - Postarałam się, Ŝeby ostatni zalotnik uciekł stąd w popłochu, ale ojciec nie zamierza się poddać. Or- ganizuje ten bal, Ŝeby uczcić kupno kolejnej linii kolejowej, ale prawdziwym powodem jest to, Ŝe znalazł dwóch zuboŜałych szlachetnie urodzonych kawalerów z Europy, którzy zamierzają rzucić mi się do stóp. Głęboko zaczerpnęła tchu i zaniosła się kaszlem; dopiero po dłuŜszej chwili była w stanie uregulować oddech. Pyłki czasami draŜniły jej drogi oddechowe. Była wściekła, Ŝe Eduardo widzi ją w chwili słabości. Wychylił się z siodła. - Ogród nie jest najlepszym miejscem dla astmatyka -zauwaŜył. - Bardzo lubię kwiaty. - Wyciągnęła haftowaną chusteczkę zza pasa i zasłoniła nią usta. W zielonych oczach Bernadette kryła się wrogość. - Chyba powinieneś jechać juŜ do domu wychłostać swoich niewolników - oświadczyła cierpkim tonem. - Nie mam niewolników. To oddani pracownicy, którzy zajmują się bydłem i doglądają domu. - Eduard wolno przesunął dłonią po muskularnym udzie i z nagłym zainteresowaniem spojrzał na Bernadette. - Myślałem, Ŝe twój ojciec poniechał juŜ prób oddania cię pierwszemu z brzegu męŜczyźnie z odpowiednim tytułem. - Na jego liście kandydatów zostało jeszcze parę pozycji. -Westchnęła i popatrzyła na niego z widocznym zainteresowaniem. - Masz szczęście, Ŝe nie znajdujesz się w kręgu jego zainteresowania. - Przepraszam, ale nie rozumiem. - PrzecieŜ jesteś szlachetnie urodzony. Eduard uśmiechnął się. - Poniekąd.
- Jesteś hrabią, el conde - podkreśliła. - To prawda. Ale twój ojciec wie, Ŝe nie mam zamiaru się Ŝenić po stracie syna. I Ŝony - dodał z goryczą. - To mnie uspokaja. Bernadette niewiele wiedziała na temat jego tragedii, ale pewne było to, Ŝe od czasu, gdy nastąpiła, „człowiek o stalowych nerwach" zasłynął z ślepej furii i wściekłości równie potęŜnej jak jego koligacje. Nawet najmniej bojaźliwi na widok Eduarda Rodrigo Ramireza y Cortesa pierzchali w popłochu. Bernadette spotkała go raz, nieprzytomnie pijanego i dziko wymachującego rewolwerem. Nikt nie znał dokładnej wersji wydarzeń, wiedziano tylko, Ŝe tamtego dnia Eduardo po powrocie do domu zastał w nim martwego synka. śona zmarła wkrótce potem, od kuli z rewolweru przystawionego do głowy. Nikogo nie aresztowano, nie wniesiono Ŝadnych oskarŜeń. Eduardo nigdy nie mówił o tym, co się wydarzyło, ale szeptano, Ŝe obwiniał Ŝonę za śmierć dziecka i Ŝe ją zabił. Przyglądając mu się w tej chwili, Bernadette skłonna była uwierzyć, Ŝe Eduardo jest zdolny do morderstwa. Nie spotkała jeszcze tak twardego człowieka, który, jak przypuszczała, w porywach wściekłości stawał się bezlitosny. Wprawdzie rzadko wybuchał, ale jego niezwykłe opanowanie budziło tym większą grozę. Widziała, jak z zimną krwią strzelił w miasteczku do pijanego kowboja, który pierwszy wypalił do niego z dwóch rewolwerów. Eduardo nawet nie próbował się uchylić. Stojąc pośród gradu kul, spokojnie wycelował i wystrzelił. Kowboj osunął się na ziemię. śył, ale był ranny. Kiedy zawieziono go do lekarza, Bernadette zaoferowała pomoc Eduardowi, którego ramię krwawiło, ale nie skorzystał z niej; spokojnym tonem stwierdził, Ŝe takim draśnięciem nie warto się przejmować. Mimo wszystko miała jednak nadzieję, Ŝe pewnego dnia ojciec rozwaŜy moŜliwość wydania jej za mąŜ właśnie za Eduarda. Na samą myśl o nim mocniej biło jej serce, a gdy wyobraziła sobie jego twarde dłonie na swoim nagim ciele, przenikał ją dreszcz. Niestety, ojciec chyba nie brał pod uwagę kandydatury
Eduarda i szukał dla niej narzeczonych w Europie, a nie w rodzinnych stronach. - Nie chcesz wyjść za mąŜ? - zapytał nagle. . Nie była przygotowana na to pytanie. - Mam słabe płuca - odpowiedziała po chwili namysłu. - A poza tym nie jestem ładna. Ojciec ma pieniądze, więc jestem dobrą partią, ale tylko dla łowców posagów. Szczupłymi, kształtnymi dłońmi nerwowo miętosiła fałdy spódnicy. - Ja oczekuję czegoś innego. - Chciałabyś być kochana. Zaskoczona, uniosła wzrok. Skąd o tym wiedział? Bo przecieŜ wiedział; miał to wypisane na twarzy. - Miłość to uczucie rzadko spotykane i niebezpieczne -stwierdził obojętnym tonem. - Ci, co go unikają, mają rację. - Z powodzeniem robię to niemal od urodzenia - przyznała Bernadette z odcieniem goryczy w głosie. ZmruŜył oczy i nie spuszczając z niej wzroku, wyjął cienkie czarne cygaro ze złotej papierośnicy, którą nosił w kieszeni kurtki. Zręcznie zamknął papierośnicę, zapalił cygaro i rzucił zuŜytą zapałkę na ziemię. - Od urodzenia - powtórzył cicho. - Dwadzieścia lat. Musiałaś mieć jakieś dziesięć, kiedy twoja rodzina przyjechała w te strony - dodał po chwili namysłu. - Pamiętam twoją pierwszą konną przejaŜdŜkę. Ona teŜ dobrze pamiętała. Koń zrzucił ją przez łeb do błotnistej kałuŜy i tam znalazł ją zdumiony Eduardo. Nie zwaŜając na błoto, którym była pokryta od stóp do głów, posadził ją przed sobą w siodle i zawiózł do jej ojca. Przytaknęła z zakłopotaniem. - Zawsze spotykałeś mnie w dziwnych sytuacjach. -Wolała nie myśleć o ostatniej. - Miał na imię Charles, prawda? - zapytał, jakby czytał w jej myślach, a na jego twarzy pojawił się złośliwy uśmieszek. Bernadette spojrzała na niego wzburzona.
- To mogło się przytrafić kaŜdemu! PrzecieŜ dobrze wiesz, Ŝe koń zaprzęgowy teŜ moŜe ponieść! - Oczywiście. Ale ten koń miał na boku ślady od smagnięcia batem. A „dŜentelmen", o którym mówimy, przewrócił cię, na plecy. Walczyłaś jak ryba wyrzucona na piasek, a twoja suknia... - Proszę, przestań! - PrzyłoŜyła dłoń do szyi, zarumieniona po czubki uszu. Z uśmiechem popatrzył na stanik jej sukni. Wtedy widział więcej... Charlesowi udało się odsłonić jej małe piersi nad dekoltem cienkiej muślinowej sukni i Eduardo przyglądał im się przez chwilę, zanim Bernadette udało sie je zakryć. Charles nie zdąŜył nawet stęknąć, kiedy el conde się na niego rzucił. Zazwyczaj chłodny i opanowany Eduardo zaczął w prawdziwym napadzie szału gwałtownie okładać młodzieńca pięściami, nie zwaŜając na wielką rodzinną fortunę swej ofiary; bił go zapamiętale, dopóki syn magnata okrętowego nie zaczął krwawić i na kolanach błagać o litość. Potem nieszczęśnik oddalił się pośpiesznie w stronę miasta i nigdy go juŜ tu nie widziano. Oczywiście, ojciec Bernadette usłyszał złagodzoną wersję wypadków, wyjaśniającą nieobecność Charlesa i stan dziewczyny. Przyjął ją bez zastrzeŜeń, chociaŜ zapewne miał wiele wątpliwości, które bynajmniej nie powstrzymały go od rajenia córce innych utytułowanych kandydatów. - Twój ojciec ma obsesję na punkcie twojego małŜeństwa - stwierdził Eduardo, zaciągnąwszy się cygarem i gniewnie wypuściwszy smuŜkę dymu. - NaraŜa cię na niebezpieczeństwo. - Gdybym miała wtedy pistolet, Charles Ramsey leŜałby nu ziemi z kulą w brzuchu! Uśmiechnął się z powątpiewaniem. Był pewien, Ŝe Bernadette nie umie nawet załadować broni, nie mówiąc juŜ o strzelaniu. Obserwował ją w milczeniu, paląc cygaro. - Czy ten łajdak Charles odezwał się do ciebie? - zapytał nagle. - Nie dał znaku Ŝycia. - Przyglądając się wyrazistej, pociągłej twarzy Eduarda,
Bernadette przypomniała sobie jej wyraz w chwili, gdy uderzył Charlesa. - Przeraziłeś go. - Ale ciebie chyba nie? - Zazwyczaj jesteś taki opanowany... - powiedziała, dobitnie akcentując słowo „zazwyczaj". - KaŜdy człowiek jest zdolny do przeŜywania silnych namiętności. Nawet ja. Wpatrywał się w nią tak intensywnie, Ŝe serce dziewczyny zaczęło bić szybciej, a w głowie zaroiło się od niepokojących myśli, które powstrzymywała z wysiłkiem. Odwróciła wzrok. - Przyjdziesz na bal? - Jeśli zostanę zaproszony - odpowiedział. - Dlaczego miałbyś nie zostać zaproszony? - spytała, unosząc brwi. - PrzecieŜ wywodzisz się z wyŜszych sfer, które budzą zazdrość mojego ojca. W jego śmiechu nie było wesołości. - Ja? Jestem mieszańcem, przecieŜ dobrze o tym wiesz. - Niespokojnie poruszył się w siodle. - Babka nie moŜe dla mnie znaleźć odpowiedniej partii w Hiszpanii, poniewaŜ moja Ŝona zmarła w tajemniczych okolicznościach, a ja tymczasem Ŝyję na krawędzi ubóstwa. W pewien sposób mam tak samo niewielkie szanse na małŜeństwo jak ty. Nigdy nie przyszło jej to do głowy. - PrzecieŜ masz tytuł. - Oczywiście - przyznał. - Ale tylko w Hiszpanii, a nie mam zamiaru tam zamieszkać. - Patrzył na nią, ale był w stanie myśleć jedynie o widmie bankructwa, jakie zaglądało mu w oczy. NieŜyjący ojciec Eduarda zgromadził pokaźną fortunę, lecz, rozrzutna matka szybko ją roztrwoniła. Zmarnowała równieŜ finansowe zasoby rancza, tak Ŝe jej syn, osiągnąwszy pełnoletność, stanął przed trudnym problemem, jak uczynić je dochodowym. Dopiero po ślubie z milionerem z Nowego Jorku matka przestała wysysać wszelkie soki z rancza. W dniu, w którym ponownie wyszła za mąŜ, utraciła prawo do swego dziedzictwa, lecz straty były juŜ wtedy bardzo pokaźne.
Spoglądając na Bernadette, Eduardo doznał nagle olśnienia. Ojciec dziewczyny był bogaty; chciał mieć szlachetnie urodzonego zięcia. Eduardo pochodził z wyŜszych sfer, mimo Ŝe w Ŝyłach jego przodków płynęła mieszana krew. Być moŜe... Bernadette westchnęła cięŜko, starając się stłumić kolejny atak kaszlu. -Przynajmniej będziesz pewien, Ŝe jeŜeli ktoś zechce się z tobą związać, to nie z powodu pieniędzy ojca. -A ten pomysł, Ŝeby wyjść za mąŜ dla tytułu i nazwiska w ogóle ci się nie podoba? - zapytał powoli. -Nie - odpowiedziała szczerze i wykrzywiła wargi. -Mam juŜ serdecznie dość prezentowania się jak towar na wystawie! - Z wysiłkiem zaczerpnęła tchu, a po chwili gwałtownie zakaszlała, czując ucisk w piersi. Zapomniała, jak wiele czasu spędziła wśród kwiatów, naraŜona na działanie pyłku. - Muszę iść do domu - wykrztusiła i znów zaniosła się kaszlem. - Kwiaty tak pięknie pachną, ale kiedy za długo jestem w ogrodzie, źle działają na moje płuca. Eduardo spojrzał na dziewczynę groźnym wzrokiem. - W takim razie dlaczego przebywasz na powietrzu? - Bo w domu... - Zakaszlała. - Ojciec kazał odnowić salę balową. Zapach farby teŜ mi szkodzi. - Więc powrót do domu i tak ci nie pomoŜe? Bernadette próbowała odchrząknąć, chcąc mu odpowiedzieć; zaczęła się dusić. Eduardo odrzucił cygaro i zeskoczywszy na ziemię, porwał dziewczynę na ręce. - Eduardo! - krzyknęła, zaskoczona nagłą bliskością, siłą i ciepłem trzymających ją ramion. Z bliska mogła wreszcie zobaczyć jego oczy; ciepły oddech owiewał jej skroń i gdyby tylko chciała, mogłaby bez trudu dotknąć jego pięknych warg o okrutnym wyrazie... - Calmarte - powiedział cicho, wpatrując się w jej napiętą twarz. - Mam tylko zamiar przenieść cię przez kuchnię do oranŜerii. Tam nie ma kwitnących kwiatów, które ci szkodzą. - Potrząsnął nią delikatnie. - Obejmij mnie za szyję, Bernadette. Nie bądź jak kłoda.
ZadrŜała, posłuchała go jednak, prawie omdlewając z radości, Ŝe moŜe być tak blisko tego męŜczyzny. Pachniał skórą i jakąś egzotyczną wodą kolońską. Był to tajemniczy, niepowtarzalny zapach, niewyczuwalny z dalszej odległości. O dziwo, nie draŜnił jej dróg oddechowych jak niektóre inne zapachy. OstroŜnie wtuliła twarz w zagłębienie ramienia Eduarda i zamknęła oczy z cichym westchnieniem, którego, jak miała nadzieję, nie usłyszał. W jego ramionach czuła się cudownie. W najśmielszych marzeniach nie wyobraŜała sobie, Ŝe moŜe jej się przytrafić tak wielka i niespodziewana przyjemność. Miała wraŜenie, Ŝe przez chwilę silne, twarde ramiona obejmują ją mocniej. A potem, stanowczo zbyt szybko, dotarli do kuchni. Eduardo postawił ją na ziemi i otworzył drzwi, by przepuścić ją pierwszą. W kuchni krzątała się Maria; właśnie przygotowywała kurczaka na obiad. Uniosła wzrok i spłonęła rumieńcem, oszołomiona widokiem szlachetnie urodzonego sąsiada na progu kuchni, z uszanowaniem trzymającego kapelusz w dłoni. - Seńor condel Co za zaszczyt! - wykrzyknęła. -Jestem Ramirez, Mario - poprawił ją i obdarzył czarującym uśmiechem. RozłoŜyła ręce. -Dla mnie zawsze będzie pan el conde. Mam nadzieję, Ŝe jest pan zadowolony z pracy mojego syna? -Jest mistrzem w ujarzmianiu koni – rzekł Eduardo, choć zazwyczaj trudno było doczekać się od niego pochwały. - Mam duŜo szczęścia, mając na ranczu takiego pracownika. - To on ma duŜo szczęścia, Ŝe moŜe panu słuŜyć, seńorcone. Eduardo pomyślał, Ŝe wszelkie próby przekonania Marii, by nie uŜywała jego tytułu, są skazane na niepowodzenie. Bernadette chciała się uśmiechnąć, ale dopadł ją nowy atak kaszlu, tym razem duŜo gorszy. -Oj, oj - zakłopotała się Maria, kręcąc głową. - To wszystko przez te kwiaty. Tyle razy cię ostrzegałam, ale ty innie w ogóle nie słuchasz! -Mario, zaparz mocną kawę - polecił Eduardo. -I przynieś ją do oranŜerii. A potem powiedz panu Barronowi, Ŝe jestem tutaj.
- Dobrze! Pan Barron jest w stajni, ogląda nowego źrebaka, ale niedługo wróci. - W takim razie sam go znajdę, jak tylko Bernadette trochę odpocznie. Nie mam zbyt wiele czasu. - Chwycił dziewczynę za ramię i poprowadził ją długim, wykładanym kafelkami korytarzem do słonecznego pomieszczenia z mnóstwem egzotycznych roślin. Usiadła z twarzą w dłoniach, z trudem próbując nabrać do płuc powietrza. Eduardo wymamrotał coś pod nosem i ukląkł przy niej, chwytając ją za ręce. - Bernadette, oddychaj powoli. Powoli. - Mocno ścisnął jej dłonie. - Nie bój się, nie wpadaj w panikę. To minie, tak jak zawsze. Próbowała zastosować się do jego poleceń, ale przy-chodziło jej to z wielkim trudem. Podniosła na niego zmęczony wzrok i ze zdumieniem dostrzegła w oczach Eduarda prawdziwe zatroskanie. To dziwne, Ŝe jej największy wróg zachowywał się czasem jak najlepszy przyjaciel. A co jeszcze dziwniejsze, doskonale się orientował, jak naleŜy z nią postępować w czasie ataku astmy. Niemal bezwiednie powiedziała to na głos. - To prawda, czasem się spieramy - przyznał, wpatrując się w nią z napięciem. - Ale wszystko zostaje wybaczone. - Nie wszystko. Zdumiony, uniósł brwi. - Kiedy jesteś zły, mówisz czasem bardzo przykre rzeczy - przypomniała mu, odwracając wzrok. -A co takiego ostatnio powiedziałem? Poruszyła się niespokojnie, nie chcąc wracać wspomnieniami do bolesnych słów, jakie wypowiedział po niefortunnej przejaŜdŜce z Charlesem. Ująwszy ją za podbródek, zmusił dziewczynę, by spojrzała mu w oczy. - Proszę, powiedz mi, czym cię uraziłem. - Nie wiesz? - zapytała buntowniczo. - Powiedziałem, Ŝe nie znasz się na męŜczyznach - przy-pomniał sobie - i Ŝe dobrze... - Nagle zamilkł. - Widzę, Ŝe doskonale sobie przypominasz - stwierdziła poirytowana, unikając jego wzroku. - Bernadette - zaczął łagodnym tonem, delikatnie ściskając jej dłonie. - Nie
zorientowałaś się, Ŝe były to słowa goryczy, a nie oskarŜenia? W ostatniej chwili uratowałem cię przed tym wieprzem i wszystko się we mnie gotowało. - To były bardzo okrutne słowa. - I nieprawdziwe - dodał. - No, spójrz na mnie. Spełniła jego prośbę, wciąŜ jednak była nadąsana i w buntowniczym nastroju. Eduardo przysunął się do niej tak, Ŝe czuła ciepło jego oddechu na swoich wargach. - Powiedziałem, Ŝe dobrze chociaŜ, Ŝe masz pieniądze, skoro tak wyglądasz. Otworzyła usta, ale natychmiast zmusił ją do milczenia, nakrywając je dłonią w rękawicy. - Twój widok, rozczochranej, w poszarpanej sukience, przyprawił mnie o dziką wściekłość - powiedział ledwo dosłyszalnie. - Wiem, Ŝe dŜentelmen nigdy nie powinien wypowiadać takich słów. Robiłem, co w mojej mocy, Ŝeby się opanować. Byłem rozgoryczony. Nie chciałem zrobić ci] przykrości. - Twoje zdanie na temat mojego wyglądu... w ogóle mnie nie obchodzi! - Masz zaniŜone poczucie własnej wartości - ciągnął, jakby nie słysząc jej słów. - Nie wolno mi było tego mówić. -Podniósł jej dłoń do ust i złoŜył na niej delikatny pocałunek. -Proszę, wybacz mi. Bernadette próbowała cofnąć rękę. - Nie... nie rób tego - wydyszała z trudem. Spojrzał jej w oczy pałającym, przenikliwym wzrokiem - CzyŜby dotyk moich warg sprawiał ci taką przykrość, Bernadette? - zapytał cicho. Czuła się bardzo niezręcznie i nie była w stanie tego ukryć. Miała kłopoty z oddychaniem, ale tym razem raczej z powodu podniecenia, nie astmy. Wyraz twarzy Eduarda dowodził, Ŝe on doskonale zdaje sobie z tego sprawę. Pogładził kciukiem wnętrze jej dłoni wolnym, zmysłowym ruchem, od którego jeszcze bardziej zaparło jej dech. - Jesteś zbyt niewinna - powiedział nieswoim głosem. -Przypominasz hiszpańską dziewicę, odciętą od świata wraz ze swą przyzwoitką. - Nic z tego nie rozumiem - wykrztusiła.
- Zdaję sobie z tego sprawę. Twoje uczucia są dla ciebie nawet większą zagadką niŜ moje. - Powoli, delikatnie obwiódł palcem jej miękką wargę. Powietrze w oranŜerii zdawało się pulsować podnieceniem i tajemniczą obietnicą. Był to jej pierwszy tak bliski kontakt z męŜczyzną; Bernadette czuła dziwne osłabienie. - Eduardo... - wyszeptała niepewnie. Rozchylił jej wargi kciukiem i pieścił je delikatnie, dotykając przy tym zębów. Jego oczy rozbłysły, gdy poczuł, Ŝe usta dziewczyny drŜą. Gwałtownie zaczerpnęła tchu. Tasiemki przy dekolcie sukni falowały poruszane przyśpieszonym oddechem Bernadette. Rozbiegany wzrok Eduarda na chwilę przylgnął do stanika sukni; głośno wciągnął powietrze. Dziewczyna opuściła wzrok, podniecona i zaciekawiona jego reakcją. Spoglądając na swoje stwardniałe sutki wyraźnie odznaczające się na tkaninie, zastanawiała się, czy to one tak poruszyły Eduarda. Kiedy ich spojrzenia się spotkały, uniósł jej podbródek i nie odrywając oczu od pełnych, miękkich kobiecych warg, zbliŜył się tak, Ŝe czuła zapach kawy i cygara z jego ust. Dopiero teraz zdała sobie sprawę, Ŝe juŜ od dłuŜszego czasu kurczowo ściska rękaw jego kurtki. Bernadette - powiedział tonem, jakiego nigdy jeszcze u niego nie słyszała. Straciła poczucie czasu i przestrzeni, odczuwała cudowną bezwolność. Chciała, Ŝeby przywarł do jej warg, pragnęła rozkoszować się smakiem jego ust tak jak w marzeniach, które snuła przez ostatnie dwa lata, choć odczuwała jednocześnie lęk przed kaŜdą zmianą w ich znajomości. Lecz tej chwili krew tętniła jej w Ŝyłach i miała ochotę zakosztować czegoś nieznanego, nie zwaŜając na następstwa. Bezwiednie przysunęła się bliŜej, usta znalazły się niebezpiecznie blisko jego warg; w nagłym przypływie emocji zapomniała o dobrym wychowaniu. Eduardo po raz pierwszy od wielu lat odczuwał tak wielkie poŜądanie. Zdał sobie właśnie z tego sprawę i nagle gwałtownie zaklął po hiszpańsku. Bernadette była pewna, Ŝe nigdy nie wypowiedziałby tych słów, gdyby się domyślał, jak biegle zna hiszpański. Nigdy mu nie powiedziała, Ŝe potrafi porozumiewać się w tym języku,
obawiając się, Ŝe łatwo odgadnie, iŜ nauczyła się hiszpańskiego dla niego -był to jego ojczysty język. Cofnął się z dziwnie odmienioną, napiętą twarzą. Przyglądał się jej spod lekko opuszczonych powiek; zaczerwieniła się na wspomnienie swego zbyt swobodnego - bezwstydnego wręcz - zachowania i spuściła wzrok, wyraźnie zakłopotana. W pełnej napięcia ciszy stukot twardych butów o kafelki rozbrzmiał jak strzały z pistoletu. Eduardo szybko podszedł do okna i odciągnął cięŜką zasłonę. Do oranŜerii weszła Maria ze srebrną tacą w ręku. Na szczęście patrzyła na tacę, więc Bernadette zyskała parę cennych sekund na ochłonięcie. Jej ręce wciąŜ drŜały, złoŜyła je więc na kolanach, podczas gdy Maria stawiała filiŜanki, talerzyki, dzbanek ze śmietanką i cukiernicę na stoliku pod ścianą. SłuŜąca nalała gęstą kawę do filiŜanek, po czym ułoŜyła serwetki i łyŜeczki. Gdy Maria podawała jej kawę, Bernadette, wciąŜ blada, była juŜ w stanie się uśmiechnąć. - Dziękuję, Mario - powiedziała schrypniętym głosem i wypiła łyk kawy, niemal parząc sobie usta. - Musisz bardzo uwaŜać na tę płucną chorobę, nińa -stwierdziła Maria zdecydowanym tonem. - Powinnaś bar-| dziej o siebie dbać. Prawda, seńor conde? Odwrócił się od okna, doskonale opanowany. - Święta racja, Mario - przyznał cokolwiek nieswoim głosem. - Czy będziesz mogła z nią zostać? - zapytał. -Pójdę, poszukać jej ojca. Muszę z nim porozmawiać. - Nie napije się pan kawy? - zapytała zaskoczona Maria. - Nie w tej chwili, gracias. - Przelotnie spojrzawszy na Bernadette, wyszedł z oranŜerii. - Zachowuje się bardzo dziwnie - zauwaŜyła Maria. Bernadette nie odezwała się. Odczuwała tak wielki wstyd, Ŝe wątpiła, czy kiedykolwiek będzie w stanie spojrzeć Eduardowi prosto w oczy. Dlaczego, kiedy znajdował się tak blisko, nie była w stanie zapanować nad szaleńczym biciem serca, niespokojnym, przyśpieszonym oddechem? Jak mogła zbliŜyć się do niego tak, jakby błagała go o pocałunek? Jęknęła głośno, aŜ zaniepokojona Maria odwróciła się w jej stronę.
- Wszystko w porządku - zapewniła słuŜącą. - To tylko dlatego... Ŝe kawa jest bardzo gorąca - powiedziała w końcu. - To prawda, ale dobrze ci zrobi na drogi oddechowe -stwierdziła Maria z uśmiechem. - Tak, mocna czarna kawa często natychmiast powstrzymywała atak astmy. Nie była jednak w stanie pomóc skołatanemu sercu, które waliło w piersi dziewczyny jak oszalałe, nie mogła teŜ zaradzić widocznemu oszołomieniu. To dziwne, Ŝe coś takiego przydarzyło jej się z Eduardem, któremu przecieŜ wcale się nie podobała. Z drugiej jednak strony, jeŜeli naprawdę tak było, to czemu dopuścił do takiej bliskości, czemu przemawiał do niej tak uwodzicielskim tonem? Po raz pierwszy zachował się wobec niej w ten sposób. Do tej pory nieustannie ze sobą walczyli. Wprawdzie czasami był łagodny, opiekuńczy, zatroskany o nią nawet bardziej niŜ jej ojciec, ale to, co wydarzyło się przed chwilą, nie miało z tym nic wspólnego. Po raz pierwszy, odkąd się znali, potraktował ją jak kobietę, której poŜądał. Bernadette poczuła się dojrzalsza, bardziej pewna siebie. Przez chwilę wyobraŜała sobie, Ŝe podoba mu się tak samo jak on jej. Wiedziała, Ŝe to tylko marzenie, ale nie potrafiła sobie odmówić tej przyjemności.
2 Eduardo wolno ruszył w stronę stajni, gdzie, zdaniem Marii, powinien zastać Colstona Barrona. Czuł się fatalnia z powodu tego, Ŝe zawrócił Bernadette w głowie, wykorzystując jej naiwność i brak obycia. Stanowiła łatwy łup dla doświadczonego męŜczyzny. Bez trudu pobudził jej zmysły tylko po to, by sprawdzić, czy mu się to uda. Rezultat przeszedł jego najśmielsze oczekiwania i przyprawił o zawrót głowy: Bernadette go pragnęła. Eduardo czuł się jak raŜony piorunem. W ciągu ostatnich dwóch lat najczęściej spotykał się z otwartą wrogością z jej strony, tak Ŝe uświadomienie sobie, jak bardzo jest bezbronna wobec jego zakusów, całkowicie zbiło go z tropu. W jego głowie zaczął kiełkować jednak pewien plan. Ojciec Bernadette chciał mieć utytułowanego zięcia, co dałoby mu wstęp do eleganckiego towarzystwa, czego nie była w stanie zapewnić jego pokaźna fortuna. Bernadette dojrzała juŜ do miłości, tymczasem Eduardo rozpaczliwie potrzebował pieniędzy, Ŝeby ocalić ranczo. Innym rozwiązaniem było błaganie na kolanach o pomoc babki, lecz dumna staruszka mogła mu odmówić. Jej ulubieńcem był jego kuzyn Luis, bystry młodzieniec o wielkich oczach i śmiałych planach, który z rozkoszą przyglądałby się upokorzeniu Eduarda. Zacisnął usta w wąską kreskę. Potrzebował bogatej Ŝony. Bernadette potrzebowała utytułowanego męŜa. Ponadto jej ojciec prawdopodobnie będzie mu przychylny. Jeśli dobrze wykorzysta swoje atuty, zdoła ocalić i dumę, i ranczo. Jeśli chodzi o Bernadette, to z pewnością będzie w stanie zaspokoić jej potrzeby; była zbyt młoda, by się orientować w róŜnicy pomiędzy uwiedzeniem a namiętną miłością. Na pewno uda mu się ją zadowolić. Słabe zdrowie było wprawdzie pewną przeszkodą, ale w końcu Ŝaden związek nie jest w pełni doskonały. Być moŜe kiedyś będzie w stanie urodzić mu dziecko, jeŜeli ryzyko nie okaŜe się zbyt wielkie. Poprosi ją tylko o jedno dziecko i jeśli Bóg da, moŜe będzie to chłopiec, który
odziedziczy ranczo. ZauwaŜył niezbyt wysokiego Irlandczyka rozmawiającego z chłopakiem stajennym. Rude włosy Colstona Barrona były wiecznie rozwichrzone, a czerstwą, rumianą twarz z ogromnym nosem dosłownie otaczały wielkie uszy, które za nic w świecie nie chciały ułoŜyć się płasko przy głowie. Z pewnością nie był to przystojny męŜczyzna, brakowało mu teŜ manier. Jego wypowiedzi były zbyt chaotyczne, ponadto nie potrafił nad sobą panować. Lecz Eduardo zawsze bardzo cenił swego najbliŜszego sąsiada za prawość i uczciwość. Słysząc kroki Eduarda, Colston Barron obrócił się na swych krzywych nogach i wyszedł mu naprzeciw z wyciągniętą dłonią i uśmiechem na twarzy. - Ha, Eduardo, a co to cię sprowadza do cięŜko pracującego człowieka? Jak się masz, chłopcze? - Dziękuję, bardzo dobrze - odpowiedział Eduardo i zmruŜył oczy, jakby się nad czymś zastanawiał. - Bernadette powiedziała mi, Ŝe planuje pan wielki bal. - To prawda. - Colston spojrzał w stronę domu. – Po raz ostatni rozpaczliwie próbuję się jej pozbyć, wydając ją za mąŜ. Chyba wiesz, Eduardo, Ŝe ma dwadzieścia lat, z czego połowę spędziła jako niepełnosprawna, a drugą połowę jako utrapienie. Mam dla niej dwóch kandydatów, niemieckiego księcia i włoskiego hrabiego. Oczywiście, Ŝaden z nich nie śmierdzi groszem - dodał nieco ciszej - ale pochodzą z dobrych, starych rodzin. Naprawdę mogła trafić duŜo gorzej! A poza tym, niby dlaczego nie miałbym skorzystać na jej małŜeństwie, zyskując szlachetnie urodzonego zięcia?! W końcu wydałem juŜ majątek na utrzymanie jej przy Ŝyciu! Gruboskórność Colstona Barrona zaniepokoiła Eduarda. Bernadette nie ma zamiaru wychodzić za mąŜ dla tytułu, przynajmniej tak mi powiedziała - rzekł, doprowadzając tym swego rozmówcę do szaleństwa. - Wyjdzie za mąŜ za tego, którego dla niej wybiorę! - wybuchnął Colston, a jego ogorzała twarz spurpurowiała ze złości. - Podła niewdzięcznica! Niech się nie spodziewa, Ŝe będę ją utrzymywał przez całą resztę jej nędznego Ŝywota! Eduardo wyobraził sobie Ŝycie Bernadette u boku ojca, który łaskawie okazywał jej litość w czasie choroby. Nie miała gdzie się podziać. Eduardo nie kochał jej
wprawdzie, ale jeśli by ją poślubił, mogłaby przynajmniej cieszyć się wolnością i odrobiną samodzielności. - W kaŜdym razie - Colston zdąŜył juŜ trochę ochłonąć - wyjdzie za mąŜ, jeŜeli tak postanowię. Nie ma wyboru. Ja się ciebie pytam: jeśli ją wyrzucę, to dokąd pójdzie ze swoją chorobą? Jej brat ma własną rodzinę. Nie jest w stanie jej utrzymać. A przecieŜ nie ma mowy o tym, Ŝeby poszła do pracy. Ruszyli w stronę domu, Eduardo splótł dłonie na plecach. - A ci męŜczyźni, o których pan mówi, są skłonni oŜenić się z Bernadette? - spytał. - Noo, prawdę powiedziawszy, nie bardzo - odpowiedział z wahaniem. - Obiecałem, Ŝe dam im pieniądze na remont ich posiadłości i spłacę długi. Ale wciąŜ nie są zdecydowani wziąć za Ŝonę Amerykanki, w dodatku półinwalidki. Eduardo zatrzymał się i spojrzał na swego sąsiada. - Bernadette nie jest inwalidką. - Zgoda, przez większość czasu nie jest - odpowiedział Colston, zdając sobie sprawę z wybuchowego temperamentu Eduarda. - Ale bywają tygodnie, kiedy nie jest w stanie nawet unieść głowy. Najczęściej zdarza się to na wiosnę i jesienią. A kaŜdej zimy zapada na zapalenie płuc. - Poruszył się niespokojnie. - Co za utrapienie. Kiedy ma te swoje ataki, muszę opłacać pielęgniarkę, Ŝeby była przy niej dzień i noc. Eduardo, który pochodził z rodziny, gdzie zawsze troskliwie opiekowano się chorymi, pomyślał, Ŝe Colstonowi brak wraŜliwości, ale nie skomentował tego. - Chciałbym złoŜyć panu propozycję - rzekł. Colston wyciągnął rękę w geście zachęty. - Proszę, śmiało. - Mam tytuł i jestem szlachetnie urodzony. Moja babka pochodzi w prostej linii z rodziny Izabeli, królowej Hiszpanii, jesteśmy teŜ spokrewnieni z większością domów panujących w Europie. - Oczywiście, mój chłopcze, oczywiście. Wszyscy tu wiemy, jakie masz pochodzenie, mimo Ŝe nigdy o tym nie mówisz.
- Do tej pory nie było takiej potrzeby. - Eduardo nie dodał, Ŝe, jego zdaniem, chełpienie się pochodzeniem nie naleŜy do dobrego tonu. Mieszkańcy okręgu Valladolid wiedzieli, Ŝe jest tylko w połowie Hiszpanem, Ŝe jego Ŝona zmarła w niewyjaśnionych okolicznościach i Ŝe jest hrabią. Pomimo tytułu większość ojców nie chciałaby go mieć za zięcia. Colston Barron marzył jednak o królewskich koneksjach, a Eduardo, mimo całej swej nietypowości, je posiadał. Zapatrzył się w przestrzeń, nie zadając sobie sprawy z badawczego spojrzenia sąsiada. - Gdybym się oŜenił z Bernadette, miałby pan utytułowanego zięcia i odpowiednią pozycję towarzyską. Ja z kolei zyskałbym fundusze na uratowanie rancza. Colston oniemiał z wraŜenia i na chwilę wstrzymał oddech; oszołomiony, z niedowierzaniem wpatrywał się w swego rozmówcę. Dopiero po dłuŜszej chwili wypuścił powietrze i spytał: - Chcesz się z nią oŜenić? Z nią?! Eduardo aŜ zesztywniał, słysząc, jakim tonem Colston mówi o własnej córce, lecz skinął tylko głową. - A niech to licho! - zaklął Colston. Eduardo milczał; patrzył na nieczułego ojca Bernadette i czekał w milczeniu. Colston odetchnął głęboko i przyłoŜył dłoń do czoła. - To dla mnie szok. PrzecieŜ wy się nawet nie lubicie. Cały czas się kłócicie. - Mówimy o małŜeństwie z rozsądku - zwrócił uwagę Eduardo - a nie z miłości. Będę naleŜycie dbał o Bernadette. - Ale, człowieku, przecieŜ na pewno będziesz chciał mieć potomka. Ona nie urodzi ci dziecka! Eduardo uniósł brwi. - Dlaczego? - Jej matka i starsza siostra umarły przy porodach -odpowiedział Colston. - Dziewczyna panicznie boi się porodu. To dlatego tak się opiera i nie chce, Ŝebym wydał ją za mąŜ. Nie domyślałeś się? Eduardo pokręcił głową; sprawiał wraŜenie strapionego. - Myślałem, Ŝe nie chce być zmuszona do zawarcia małŜeństwa tylko dla tytułu.
- Boję się, Ŝe to jest trochę bardziej skomplikowane. -Colston westchnął cięŜko. - Nie jest taka delikatna jak jej matka i siostra, mimo Ŝe ma słabe płuca. Ale potwornie boi się porodu, nic zresztą dziwnego. MoŜe ci się nie udać... -Starszy męŜczyzna urwał gwałtownie i odchrząknął, chcąc pokryć zakłopotanie. - Myślę, Ŝe rozumiesz, o co mi chodzi. Zapanowała cisza. To, co przed chwilą usłyszał, z pewnością rozczarowało Eduarda, lecz w niczym nie zmieniało faktów. Doskonale zdawał sobie sprawę, Ŝe jeŜeli w najbliŜszym czasie nie poczyni odpowiednich kroków, bezpowrotnie utraci ranczo Escondido. Przez jakiś czas obejdzie się bez syna. Potem, kiedy jego bezcenne dziedzictwo zostanie zabezpieczone przed zakusami banków i sądów, przyjdzie czas na zastanowienie się nad niechęcią Bernadette zajścia w ciąŜę. - Mimo wszystko jestem gotów się oŜenić z pańską córką -powiedział. Na twarzy Colstona odmalowały się zaskoczenie i zawył. - Mój kochany chłopcze - rzekł, po czym mocno chwycił dłoń Eduarda. - Mój kochany chłopcze, nawet nie wiesz, jaki jestem szczęśliwy! - To jednak nie uszczęśliwi Bernadette - zauwaŜył Eduardo. Myślę, Ŝe na razie lepiej będzie nie mówić jej o naszej rozmowie. - Rozumiem. Chcesz ją zdobyć. - Mam zamiar starać się o jej względy - poprawił Eduardo. - Chcę o nią zabiegać... oficjalnie i z wszelkimi honorami. Nie chcę, by czuła się jak towar. - To nie będzie łatwe - ostrzegł go Colston. - Uciekła juŜ jednemu kandydatowi - przypomniał ze sposępniałą nagle twarzą. - Utrapienie z tą dziewuchą, sprzeciwianie się mojej woli chyba sprawia jej przyjemność! Straszna z niej buntownica! Eduardo wiedział o tym, ale przypomniał sobie, co zdarzyło się w oranŜerii. Na pewno działał na jej zmysły. Mógł wykorzystać tę słabość dziewczyny do zdobycia jej. Nie powinno to być szczególnie trudne. Wprawdzie czuł się trochę jak łajdak, ale nie miał wyboru. Nie zamierzał starać się o posadę ani prosić babkę o pomoc. Jeśli utraci ranczo, pozostaną mu juŜ tylko te moŜliwości. Wolałby raczej poderŜnąć sobie gardło.
- Czego ode mnie oczekujesz? - zapytał nagle Colston. - Zaproszenia na bal - padła sucha odpowiedź - a ja juŜ zajmę się resztą. - Załatwione! Bernadette nie miała pojęcia o spisku wokół jej osoby. Gdy minął atak duszności, zaczęła pomagać Marii w kuchni - Ach, co za męŜczyzna z tego el conde – powiedziała rozmarzonym głosem Maria, wyrabiając chlebowe ciasto na starej drewnianej desce. - Co za męŜczyzna! Przyniósł cię do domu! Zakłopotana Bernadette spłonęła rumieńcem. - Zrobiło mi się słabo - wyjaśniła krótko. - Pyłki tak mnie podraŜniły, Ŝe miałam okropny atak kaszlu. Nie byłam w stanie go opanować. - Zaczęła układać talerze w stos. -Poza tym, wiesz przecieŜ, Ŝe między mną a Eduardem nic nie ma. On nawet mnie nie lubi. - Lubienie nie zawsze jest konieczne, seńorita. Czasami nawet bywa przeszkodą. - SłuŜąca filuternie zmruŜyła oko. -Jest bardzo przystojny, nie uwaŜasz? - W porównaniu z kim? - Seńorita!. - Maria była wyraźnie wzburzona. - Nie wierzę, Ŝe nie podoba się panience bardziej niŜ ci pendejos, których panienki ojciec zaprasza tu, mając nadzieję, Ŝe wyda panienkę za mąŜ. Bernadette bezwiednie obracała w palcach widelec. Na wspomnienie nieszczęsnych zalotników ogarnął ją smutek. - KsiąŜęta i hrabiowie - powiedziała cicho. - A ze wszystkich razem wziętych nie udałoby się zrobić jednego porządnego człowieka. - Pokręciła głową. - Nie chcę być sprzedana jakiemuś męŜczyźnie w zamian za tytuł, tylko po to, Ŝeby ojciec mógł się ocierać o Rockefellerów i Astotów. - Spojrzała na Marię. - On niczego nie rozumie. śeby do nich naleŜeć, trzeba się odpowiednio urodzić, nie wy-starczy po prostu zgromadzić odpowiednią sumę pieniędzy. Mój ojciec nie jest kulturalnym człowiekiem. NaleŜy, jak to się mówi, do nowobogackich. Nigdy nie znajdzie się
wśród elity, niezaleŜnie od tego, jak dobrze wyjdę za mąŜ. Dlaczego nie wystarczają mu ludzie, którzy po prostu go lubią? - MęŜczyzna zawsze pragnie przynajmniej jednej rzeczy, której nie moŜe mieć. - Maria westchnęła sentencjonalnie. -Myślę, Ŝe nie umiemy Ŝyć bez marzeń. - To prawda. Dotyczy to takŜe kobiet. - Bernadette uśmiechęła się z rozmarzeniem. - Wiesz, chciałabym móc pójść sama do teatru czy do restauracji albo udać się na górską wspinaczkę. Chciałabym nosić spodnie, obciąć włosy pracować na swoje utrzymanie. - Roześmiała się głośno, widząc przeraŜoną twarz Marii. -Pewnie myślisz, Ŝe jestem szalona? - Te rzeczy - wyjąkała Maria - są dla męŜczyzn. - A powinny być dla wszystkich. Dlaczego tylko męŜczyźni mają do nich prawo? Dlaczego mogą robić z kobiet niewolnice? Jak mogą pozbawiać nas praw wyborczych, nie dopuszczać do równouprawnienia? Prowadzę księgi rachunkowe dla ojca, doradzam mu, kiedy ma kupować, a kiedy sprzedawać, a nawet zajmuję się finansami. Ojciec przyznaje, Ŝe doskonale sobie radzę jako księgowa, ale czy przyszło mu do głowy, Ŝeby zapłacić mi za pracę? Nie. Mówi, Ŝe członkowie rodziny nie płacą sobie za pomoc! - Wyciągnęła palec w stronę Marii. - Zapamiętaj sobie moje słowa, pewnego dnia wybuchnie powstanie przeciwko tej niespra- wiedliwości. - Opanowały ją zbyt silne emocje. Poczuła ucisk w piersi i zaniosła się kaszlem. Maria szybko nalała kawę do porcelanowej filiŜanki i podała Bernadette. - Niech panienka to wypije. Rapidamente... rapidamente. Bernadette przełykała z trudem, pochylając się do przodu, wściekła z powodu ataków, które nie pozwalały jej być normalną kobietą. - JuŜ lepiej? - spytała po chwili Maria. - Tak. - Bernadette powoli zaczerpnęła tchu i wyprostowała się. Ze skruszoną miną popatrzyła na Marię. – Chyba nie powinnam tak się denerwować. - Na pewno byłoby lepiej. Dziewczyna przyłoŜyła dłoń do piersi. - Zastanawiam się, skąd Eduardo wiedział, co robić, kiedy mam atak? - zapytała;
jego troskliwa opieka wciąŜ wprawiała ją w zdumienie. - Ja mu powiedziałam. Kiedyś mnie o to zapytał -wyjaśniła z prostotą Maria. - Pytał, bo kiedyś widział panienkę w czasie takiego ataku i musiał zwrócić się do panienki ojca po pomoc. Pamięta panienka - ciągnęła z rosnącą irytacją w głosie. - Ojciec rozmawiał wtedy z przyjacielem i był wściekły, Ŝe mu się przeszkadzaj Pokłócili się wtedy z el conde. Nigdy tego panience nie wiedzieli. - RozłoŜyła ręce. - Po tym wszystkim el conde przyszedł do mnie i zapytał, jak moŜna panience pomóc w razie ataku. Był bardzo zły na pana Barrona za to, Ŝe jest taki nieczuły. Serce Bernadette wezbrało radością. -To bardzo dziwne. PrzecieŜ Eduardo w ogóle mnie lubi. - To nieprawda - łagodnie zaprotestowała Maria. – Jest dla panienki bardzo delikatny. To widać przecieŜ jak na dłoni. W stosunku do innych jest oschły i bardzo niecierpliwy. Mój Juan mówi, Ŝe inni vaqueros starają się nie rozgniewać conde, bo wszyscy się boją jego wybuchowego temperamentu. Tymczasem przy panience nigdy nie traci cierpliwości. - Ale to go nie powstrzymuje od wyśmiewania się ze mnie od szydzenia. Cały czas się kłócimy. - MoŜe dlatego, Ŝe panienka go tak traktuje. A moŜe on nie chce, Ŝeby panienka się domyśliła, Ŝe ją lubi. - Co teŜ ty opowiadasz! Maria wykrzywiła się pociesznie. lak czy owak jest uprzejmy dla panienki. - Kiedy ma na to ochotę. - Bernadette wolała nie myśleć o tym, jak się ostatnio zachowywała w jego obecności, Przypomniała sobie, Ŝe omal go nie poprosiła o to, by ją pocałował. Znów poczuła się potwornie zakłopotana i połowiła juŜ nigdy nie dopuścić do tego, by zostali sami. Nie potrzebowała jego współczucia, więc musiała zadbać o to, by nigdy się nie dowiedział, jak gorącym darzy go uczuciem. Colston Barron wrócił do domu, dopiero gdy upłynęło co najmniej pół godziny po odjeździe Eduarda. Zatrzymał się w sali balowej, by zobaczyć, jak postępują prace